***
Figure s’attable
Fait face
Le bleu du ciel descend sur ses cheveux
Se pose sur ses épaules
Visage illuné
Fait noir tout autour
Page blanche en plein jour
Regarde le monde
A l’oreille suspendu
(sans pouvoir la regarder)
Ecoute
Immuable
(sans pouvoir l’écouter)
***
Figura a tavola
Fa fronte
L’azzurro del cielo le scende sui capelli
Si posa sulle spalle
Viso illunato
È buio tutto intorno
Pagina bianca in pieno giorno
Guarda il mondo
All’orecchio sospeso
(senza poterla guardare)
Ascolta
Immutabile
(senza poterla ascoltare)
***
Les r qui roulent dans la bouche de mamie
Roulent par terre et je les regarde passer
Le rire de papa perché sur une branche
Un pin une graine une pomme ma main
Des savates se traînent dans les couloirs
Les feuilles se tournent dans les placards
Les couloirs du soir ne font jamais silence
Un père une mère ma pomme une main
essuie avec ses lèvres des petits sexes
1 garçon + 1 garçon + 1 garçon + 1 fille = 4 enfants
-2 vivent sous terre
La mère fait la soustraction
***
Le r che rotolano nella bocca della nonna
Rotolano per terra e io le guardo passare
La risata del papà posato su un ramo
Un pino un seme una pigna la mia mano
Delle ciabatte si trascinano nei corridoi
Le foglie si voltano negli armadi
I corridoi della sera non fanno mai silenzio
Un padre una madre la sottoscritta una mano
asciuga con le labbra piccoli sessi
1 maschio + 1 maschio + 1 maschio + 1 femmina = 4 bambini
-2 vivono sottoterra
La madre fa la sottrazione
***
Il y a des choses qui creusent
Il y a des choses qui comblent
Il y a des choses qui trouent
Il y a des choses qui bouchent
Il y a des choses qui fuitent
Il y a des choses qui restent
Il y a des choses de mort
Il y a des choses de vie
Indissociablement
***
Ci sono cose che scavano
Ci sono cose che colmano
Ci sono cose che bucano
Ci sono cose che tappano
Ci sono cose che fuggono
Ci sono cose che restano
Ci sono cose di morte
Ci sono cose di vita
Indissociabilmente
***Road trip***
bouche ouverte
tout arrive du dehors
petit avion en aller-retour
ouvre grand
sur un jardin
pré de pommiers mirabelles
le linge s’élastique entre 4 haies
un chemin fugue vers l'ouest
l’océan mousse en dunes sauvages sur les vagues
l'ondulation du sable sous les pieds
tout danse ici
d'école en école
devoirs sous la table
Sprichst du deutsch petit canard
braguette ouverte vers le nord
dans une cave boum slow boom
tout fait sec au ciel du Nord
tout crève au vent du Sud
un camion se carcasse
on y danse sous ses roues
A8 A9 A10
comment continuer à compter quand tout s'arrête
un champ de vaches
une blanquette de veau
mâchée tous les 13 de décembre
une bouteille de whisky coule sur un corps Chanel n°5
des mains glissent sur des pistes de ski
des cris d'amour sans écho
des pommes de terre sautées chaque samedi
tout danse ici
dans le noir d'une poêle
Pénélope au bord d'une piscine attend
des mamanques et des papartis gargouillent dans un ventre
tout s'encre de leur absence
***Road trip***>*
bocca aperta
tutto arriva dal di fuori
piccolo velivolo avanti e indietro
spalanca
su un giardino
prato di meli-mirabelle
il bucato steso elasticandosi fra 4 siepi
un sentiero fugge verso ovest
l’oceano schiumeggia in dune selvagge sui cavalloni
l’ondeggiare della sabbia sotto i piedi
tutto danza qui
di scuola in scuola
compiti sotto il tavolo
Sprichst du deutsch paperotto
patta aperta verso nord
in una cantina boom slow boom
tutto è secco nel cielo del Nord
tutto crepa al vento del Sud
un camion s’accartoccia
sotto le ruote vi si balla
A8 A9 A10
come contare ancora quando tutto si ferma
un campo di mucche
uno spezzatino di vitello
masticato ogni 13 dicembre
una bottiglia di whisky scorre sopra un corpo Chanel n°5
mani scivolano su piste da sci
grida d’amore senza eco
patate croccanti ogni sabato
tutto danza qui
nel buio di una padella
Penelope in attesa sul bordo di una piscina
delle mammanchi e dei paparti gorgogliano in un ventre
tutto s’inchiostra della loro assenza
***
Je ne suis presque plus rien
Je suis un crève-la-faim
D’un amour de mère
Qui pourrait aimer
Un enfant qui a déjà grandi
Je ne suis presque rien
Je suis un crève-la-faim
D’une maman pour grand
D’un grand qui n’a pas été petit
C’est-à-dire
Qu’il a été petit mais pas assez longtemps
Je ne suis plus rien
Je suis un crève-la-faim
De maman-père ou papa-mère
Qu’importe
Cet amour-là ne se genre pas
Il est aux abois quel que soit son chantre
***
Non sono quasi più niente
Sono un morto di fame
D’un amore di madre
Chi potrebbe amare
Un bambino già cresciuto
Non sono quasi niente
Sono un morto di fame
Di una mamma per grande
Di un grande che non è stato piccolo
Cioè
Che è stato piccolo ma non per lungo tempo
Non sono più niente
Sono un morto di fame
Di mamma-padre o papà-madre
Che cosa importa
Quest’amore non ha genere
È allo stremo chiunque sia il suo cantore
***
Mamanque à moi
a le visage de la vie
bouche fardée de fleurs
main moite d’émotions
silhouette d’un soleil sans fin
***
La mia Mammanca
ha il volto della vita
bocca imbellettata di fiori
mano sudata di emozioni
sagoma di un sole senza fine
***
Certains enfants vivent
Dans une pièce sans écho
Tout y pousse pourtant
Mais rien ne vit longtemps
On y entend le cri
De leurs joues rouges des jours
affamés d’amour
On y entend le rire
De leurs blessures
étouffées sur
Les lèvres d’une mère
On y voit rien
Tout fait jour pourtant
Même la nuit
On y entend leurs rêves
Joliment colorés
Des rêves pour maintenant
Pas pour plus tard
Car la vie de ces enfants
Ne dure pas longtemps
***
Certi bambini vivono
In una stanza senza eco
Eppure tutto vi ci cresce
Ma niente vive a lungo
Vi si sente il grido
Delle loro guance rosse dei giorni
Affamati d’amore
Si sente la risata
Delle loro ferite
Soffocate sulle
Labbra di una madre
Non vi si vede nulla
Eppure tutto fa giorno
perfino la notte
Vi si sentono i loro sogni
Graziosamente colorati
Sogni per adesso
Non per più tardi
Perché la vita di questi bambini
Non dura a lungo
***
Juste au loin
Un squelette danse
Comme un souvenir détaché de l’horizon
Juste pour tenter de se consoler
Du rien qu’il reste
***
Laggiù poco oltre
Uno scheletro danza
Come un ricordo staccato dall’orizzonte
Solo per provare a consolarsi
Del nulla che resta
***
Mer brûlée
au visage de l’enfance
Mer de cendres
flottant sur les vagues
Improbables du globe
Une terre-mère-terre exilée
Pousse quelque part
Au bord de
Un bord de réconfort
Pour les qui-ont-perdu-pied
***
Mare arso
dal volto d’infanzia
Mare di cenere
Che vaga sulle onde
improbabili del globo
Una terra-madre-terra esiliata
Spinge da qualche parte
Sul bordo di
Un bordo di conforto
Per coloro che hanno mollato-gli-ormeggi
***
Y a-t-il encore une place
Pour écrire un poème
Ou simplement le dire
Si l’encre sèche
Ou s’invisible
Y a-t-il encore une place
Pour des mots mal appris
Ou même jamais appris
Pour des mots mal dits
Et même dissonants
Pour le maladroitement
Pour l’involontairement
Pour des mots qui ont le mal à dire
Avec leurs lettres aux gueules d’oubliettes
Y a-t-il encore une place
Quand tout se dit à l’envers
De travers
Et même à rebours
Y a-t-il encore une place
Quand tout manque
***
C’è ancora un posto
Per scrivere una poesia
O semplicemente dirla
Se l’inchiostro asciuga
O svanisce
C’è ancora un posto
Per parole mal imparate
O anche mai imparate
Per parole mal dette
E perfino dissonanti
Per il maldestramente
Per l’involontariamente
Per parole che faticano a dire
Con le loro lettere uguali a grugni di botole
C’è ancora un posto
Quando tutto si dice all’incontrario
Storto
E perfino a ritroso
C’è ancora posto
Quando tutto manca
***
Fait l’orage.
Plein jour dans la nuit.
Qu’il tonne, le rire de l’enfance.
Qu’il tombe, l’éclair dans la bouche.
Qu’il foudroie
Transverse.
Qu’il sillonne
Une langue vivante à l’absence.
Et qu’à grosses gouttes
Déborde le vide.
Qu’il éclabousse
Les visages disparus.
Et que se révèlent
Seconde, un sourire,
Seconde, un regard,
Seconde, le son d’une voix.
Et qu’il pleuve encore
Des souvenirs.
D’un seul trait.
Bleu ciel.
***
S’intempesta.{1}
Pieno giorno entro la notte.
Che tuoni, la risata dell’infanzia.
Che cada, il lampo nella bocca.
Che fulmini
Di traverso.
Che solchi
Una lingua sensibile all’assenza.
E che a grosse gocce
Straripi il vuoto.
Che schizzi
Sui volti scomparsi.
E che si disvelino
Per un secondo, un sorriso,
Per un secondo, uno sguardo,
Per un secondo, il suono di una voce.
E che piovano ancora
Ricordi.
D’un solo tratto.
Celeste.
***
S’hasarder à flanc de Carrare
En faire une page à pic
Écrire au bord du vide
Laisser faire un mouvement
Dans le vertige d’une lumière blanche
Et s’échapper en toutes directions
***
Arrischiarsi sul fianco di Carrara
Farne una pagina a strapiombo
Scrivere sull’orlo del vuoto
Lasciare agire un movimento
Nella vertigine di una luce bianca
E fuggire in tutte le direzioni
***
Une maison juste au bord
Dès que le ciel donne à voir
Même infime lumière
Tirer les paupières
Hors de leur nuit
Extirper leurs rondes larmes
Pour les rendre à la mer
La regarder, la mer
Depuis le bout de la jetée
Son bleu gorgé de déjà soleil
Ses mouettes happer les poissons
Ses moutons danser en tutus de laine
Ses vagues en sanglots sur la digue
L’écouter, la mer
Ses chants et petits cris de surface enveloppés du bourdon des plaines abyssales
de brefs silences parfois
Accueillir, la mer
Dans l’échancrure des blessures
Comme un mantra de la vie
Vie qui ne s’arrête jamais
Vie qui avale la mort
Ainsi va le mouvement
La vie dans la mort
La mort dans la vie
La vie dans la mort2 dans la vie
Quand la vie mord à pleines dents
Au cœur dans la chair
S’enrouler dans les vagues à plus pied
Essorer la douleur dans l’écume
Jusqu’en château-corps-de-sable
Et les yeux fermés
Dérouler ce paysage encore
Où paupières se reposent
Jusqu’aux endemains
***
Una casa proprio sull’orlo
Non appena il cielo lascia intravedere
Anche una luce minima
Tirare le palpebre
Fuori dalla loro notte
Estirpare le lacrime rotonde
Per restituirle al mare
Guardarlo, il mare
Dal fondo del molo
L’azzurro suo già saturo di sole
I suoi gabbiani che ghermiscono i pesci
Le sue pecore che danzano in tutù di lana
Le sue onde che singhiozzano sulla diga
Ascoltarlo, il mare
Canti e gridolini di superficie avvolti dal ronzio delle pianure abissali
Talvolta, brevi silenzi
Accoglierlo, il mare
Nel solco delle ferite
Come un mantra della vita
Vita che non si ferma mai
Vita che inghiotte la morte
Così va il movimento
La vita nella morte
La morte nella vita
la vita nella morte2{2} nella vita
Quando la vita addenta
Il cuore dentro la carne
Avvolgersi tra le onde fin dove non si tocca
Spremere il dolore nella spuma
Fino al castello-corpo-di-sabbia
E ad occhi chiusi
Srotolare ancora quel paesaggio
Dove le palpebre riposano
Fino ai giorni venturi{3}
***
Qu’écrire quand rien
Ne peut habiter le vide
Marcher sur ses crêtes
***
Che cosa scrivere quando nulla
Può abitare il vuoto
Camminare sulle sue creste
***
Un grand squelette fragile
Tendu sous la peau
Retient la vie de tomber
***
Un grande scheletro fragile
Teso sotto la pelle
Trattiene la vita dal cadere
***
Respirer
L’organique
Flottant
Depuis le ciel
Et retombe
Dedans
Le corps
Me traverse
Indicible
peut-être
Encore
***
Respirare
L’organico
Fluttuante
Dal cielo
E ricade
Dentro
Il corpo
Mi attraversa
Indicibile
Forse
Ancora
|