FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 65
novembre 2023

Autunno

 

LA ROUE DES SAISONS
LA RUOTA DELLE STAGIONI

di Colette Gibelin



L'été peu à peu perd ses feuilles
Les souvenirs virevoltent,
tentent de s'accrocher, de croire à l'éternité
L'air est chargé d'adieux

Déjà l'automne ouvre ses bras
Il cajole
se farde pour mieux séduire,
promet lumières et couleurs,
mille plaisirs,
un brusque réveil des sens,
après les somnolences.

De saison en saison la vie continue,
frémissante
comme les ailes des oiseaux en partance
Et si elle va lentement vers la nuit,
vers l'hiver, la mort peut-être,
déjà le printemps amorce,
comme promesse d'aube,
une nouvelle mise au monde


Piano piano l’estate perde le foglie
Si librano i ricordi,
tentano di aggrapparsi, di credere all'eternità
L'aria è carica di commiati

Già l'autunno spalanca le braccia
Accarezza
si trucca per meglio sedurre,
promette luci e colori,
mille piaceri,
un improvviso risveglio dei sensi,
dopo gli assopimenti.

Di stagione in stagione la vita continua,
fremente
come le ali degli uccelli in partenza
E se va lentamente verso la notte,
verso l'inverno, la morte forse,
avvia già la primavera,
come promessa di alba,
a una nuova nascita.


 

 
Que dit la feuille au vent
qui la détache de son arbre
l'emporte dans le grand tourbillon
la malmène,
la déchire,
exalte cependant sa beauté fugitive ?

Elle dit : j'ai enlacé la vie,
la vraie, qui fait échec au vide
Je me suis gonflée de sève
J'ai vibré avec toutes mes sœurs
J'étais corde de violon
J'ai porté l'espoir au plus haut de la canopée
J'étais aspirée par le ciel et caressée par le soleil,
présente au monde

Aujourd'hui je m'en vais,
belle encore de toutes mes joies passées
Je pars, je cède ma place,
mais je serai là, un peu,
dans les feuilles qui se préparent
à de nouvelles aventures


Che cosa dice la foglia al vento
che la stacca dal suo albero
e la porta nel grande vortice
la maltratta,
la lacera,
esalta comunque la sua bellezza fugace?

Dice: ho abbracciato la vita,
quella vera, che sfida il vuoto
Mi sono gonfiata di linfa
Ho vibrato con tutte le mie sorelle
Ero la corda del violino
Ho portato la speranza in cima alla canopia
Ero aspirata dal cielo e accarezzata dal sole,
presente nel mondo

Oggi me ne vado,
ancora bella con tutte le mie gioie passate
Me ne vado, lascio il mio posto,
ma sarò qui, un po'
nelle foglie che si preparano
a nuove avventure


 

 
D'où vient que tout s'achève,
s'achèvera,
repartira ?

L'automne qui flamboie
enjambe déjà l'hiver
et préfigure
les fêtes du printemps

Les nuages porteurs de pluie
annoncent le retour
de la vie endormie par l'été

Tout reviendra
mais sera différent
Le même engendre l'autre
Ton enfant n'est pas ton miroir,
Il ne ressemble qu'à lui-même
Comme toi il connaîtra les grandes cavalcades
et la roue des saisons
dans la lumière d'exister
Comme toi il vivra,
errera d'île en île,
Comme toi il mourra
mais sa vie sera sienne et unique

Tout est retour et cycle
mais reste infiniment ouvert à l'inconnu


Da dove viene il fatto che tutto si conclude,
si concluderà,
ricomincerà?

L'autunno che arde
già supera l'inverno
e prefigura
le feste della primavera

Le nuvole cariche di pioggia
annunciano il ritorno
della vita fiaccata dall'estate

Tutto tornerà
ma sarà diverso
Lo stesso genera l'altro
Tuo figlio non è il tuo specchio,
Non assomiglia che a se stesso
Come te, conoscerà grandi avventure
e la ruota delle stagioni
nella luce dell'esistenza
Come te, vivrà,
vagabonderà da isola a isola,
Come te, si spegnerà
ma la sua vita sarà sua e unica

Tutto è ritorno e ciclo
pur rimanendo infinitamente aperto all'ignoto


 

 
Les saisons se succèdent
si vite
Le cycle parfois se fait cyclone
Il emporte, brasse, mélange
Tout se confond
L'automne a des airs de printemps,
allégresse et beauté
Sévère, l'été ressemble à l'hiver,
rigueur et engourdissement

Mais dans le tourbillon du temps
comme un axe inébranlable,
l'amour est partout
Il rôde dans le bourgeon prêt à fleurir
dans la feuille qui tombe et offre encore
sa dernière splendeur
Il proclame la vie


Le stagioni si susseguono
così in fretta
Il ciclo talvolta si fa ciclone
Porta via, mescola, confonde
Tutto si fonde
L'autunno assume sembianze primaverili,
gioia e bellezza
Severa, l'estate assomiglia all'inverno,
rigore e intorpidimento

Ma nel vortice del tempo
come un asse inamovibile,
l'amore è ovunque
Si aggira nella gemma pronta a sbocciare
nella foglia che cade e offre ancora
il suo ultimo splendore
proclamando la vita


 

 
La haine, hélas, habite aussi les cœurs
L'automne est rouge
et ce n'est pas splendeur,
c'est le sang sombre de ceux qui tombent
La guerre brûle les hommes comme feuilles mortes
Il n'y aura pas de fruits dans les vergers futurs

Le monde tremble
et les socles s'écroulent
Quelque chose a grippé la roue qui ne tourne plus,
se bloque sur massacres et terreurs
Le temps n'avance qu'à contre-sens,
emporté par la marche
des barbares

Comment se remettre en route vers l'aurore
Comment espérer encore
que le cyclone enfin se calme
et redevienne ce cycle des saisons
qui fait cesser les feux,
qu'ils soient de paille ou bien d'enfer
et triompher la vie


L'odio, purtroppo, annida anche nei cuori
L'autunno dominato dal rosso
e non è splendore,
è il sangue scuro di coloro che cadono
La guerra avvampa gli uomini come foglie secche
Non ci saranno frutti nei futuri frutteti

Il mondo trema
e i fondamenti crollano
Qualcosa ha bloccato la ruota che non gira più,
si blocca su massacri e terrore
Il tempo avanza solo al contrario,
trascinato dalla marcia
dei barbari

Come ripartire verso l'alba
Come sperare ancora
che il ciclone finalmente si calmi
e torni a essere quel ciclo delle stagioni
che spegne i fuochi,
che siano di paglia o d'inferno
e faccia trionfare la vita


 

 
Apaisement
Écoute la dernière feuille
Recueille son chant
Il dit que dans le silence
la vie germe, et refleurira

L'automne t'enveloppe de sa lumière inespérée
Arc en ciel après la tempête
Miel et pistache
Concentré de bonheur

Attarde-toi encore un peu
Ne sois pas si pressé d'entrer
dans le bleu de l'hiver


La quiete
Ascolta l'ultima foglia
Raccogli il suo canto
Dice che nel silenzio
la vita germoglia, e fiorirà di nuovo

L'autunno ti avvolge con luce imprevista
Arcobaleno dopo la tempesta
Miele e pistacchio
Condensato di felicità

Indugia ancora un attimo
Non avere tanta fretta di entrare
Nell’azzurro invernale


 

 
Dans la lumière chaude de l'automne
même la pierre est plénitude
Tout ce que nous avons connu, vécu,
nous remplit d'une certitude : il fallait qu'il en soit ainsi

Comme un paon qui fait la roue,
déploie ses plumes, lance ses couleurs,
l'automne nous offre sa beauté
pour nous faire oublier
que l'hiver qui arrive
avalera bientôt
tout ce que nous avons aimé


Nella calda luce dell'autunno,
persino la pietra è pienezza
Tutto ciò che abbiamo conosciuto, vissuto,
ci riempie di certezza: doveva andare così

Come un pavone che fa la ruota,
dispiega il suo piumaggio, scaraventa i suoi colori,
l'autunno ci offre la sua bellezza
per farci dimenticare
l'inverno che si avvicina
e a breve inghiottirà
tutto ciò che abbiamo amato


 

 
Comme tu chantes en moi, l'automne,
comme tu m'apaises !
Je n'ignore rien de la détresse,
et des sursauts d'un monde en agonie
Je sais la douleur parfois plus forte que l'espoir
Mais tu m'apaises

Tu me dis la douceur de ce qui n'en finit pas
de s'en aller et revenir
Tu me dis la beauté,
le pourpre des forêts,
le miel de la montagne
et qu'il faut s'attarder sur chaque goutte
chaque nuance

Tu es, l'automne,
comme un hymne à la joie
de vivre et d'aimer vivre
malgré la nuit qui vient,
inexorablement


Come canti in me, autunno,
come mi rendi quieta!
Non ignoro la disperazione,
e i sobbalzi di un mondo in agonia
So che il dolore talvolta è più forte della speranza
Ma tu mi tranquillizzi

Mi parli della dolcezza di ciò che non accenna
ad andare via e tornare
Mi parli della bellezza,
del rosso delle foreste,
del miele dei monti
del fatto che bisogna soffermarsi su ogni goccia
ogni sfumatura

Tu sei, autunno,
come un inno alla gioia
di vivere e amare il vivere
nonostante la notte che si avvicina,
inesorabile


Traduzione dal francese di Viviane Ciampi


colette.gibelin@gmail.com