POÈMES D'UN 3 JUILLET
 POESIE DI UN 3 LUGLIO
 
L'APPUIE-TÊTE
 
Rien n'est clairement dit
 Le corps est allongé au cœur du sarcophage
 Les touristes montent et descendent dans l'impasse
 Il y a une ombre de lumière
 La voiture a vrombi en son ventre
 et les pieds ont shooté
 dans la tête coupée  
IL POGGIATESTA
Nulla è detto chiaramente
 Il corpo è sdraiato nel fulcro del sarcofago
 I turisti salgono e scendono nel vicolo
 Vi è un’ombra di luce
 La macchina gli ha ruggito nel ventre
 e i piedi si sono conficcati
 nella testa mozzata 
  
À QUAI
 
Tu y atteins
 mais elle est trop blonde pour recevoir l'obole
 La lisière est si proche que les coutures se déchirent
 La croisière part sans toi
 Elle te voit à grand peine
 Elle s'est noyée à Ziguinchor  
SUL MOLO
Vi ci attingi
 ma è troppo bionda per ricevere la carità
 La lisiera è così vicina che le cuciture si strappano
 La crociera parte senza di te
 Lei ti vede a malapena
 È annegata  a Ziguinchor 
  
L'ESCALIER DE SECOURS
 
Les enfants chantent sous la venelle
 puis ils s'éprennent de la marelle
 à Pernes-les-Fontaines
 Mais vient l'angoisse des piscines
 la peur de suivre l'homme en bleu
 l'aimée perdue en vocalises
 près de la bouche du métro  
LA SCALA DI SOCCORSO
I bambini cantano sotto il vicolo
 poi s’innamorano del pampano
 a Pernes-les-Fontaines
 Ma arriva l’angoscia delle piscine
 la paura di seguire l’uomo in blu
 l'amata che si perde in vocalizzi
 vicino alla bocca della metropolitana 
  
LE LAMA
 
Elle a un abcès au genou
 Sa nudité est plus nue
 qu'une mer sans bateau
 Des robots tordent les chaînes du zoo  
IL LAMA
Lei ha un ascesso al ginocchio
 La sua nudità è più nuda
 di un mare senza nave
 I robot distorcono le catene dello zoo 
  
LEZIGNAN
 
Ça fait protubérance
 volcan assoupi
 couples paralysés
 L'étrange messagère parle parle
 Elle fonce dans la foule à Béziers  
LEZIGNAN
Fa protuberanza 
 vulcano assopito
 coppie paralizzate
 La strana messaggera parla parla
 Irrompe tra la folla a Béziers 
  
TRIANGLE
 
Le sol se soustrait à l’eau
 que la mère a lancé à plein saut
 contre le mur de l’enfance
 Le sol boit le trop plein
 s’isole 
 et rêve
 d’une musique isocèle  
TRIANGOLO 
Il suolo si sottrae all’acqua
 che la madre ha lanciato con un grande salto (*)
 contro il muro dell’infanzia
 Il suolo beve il troppo pieno 
 si isola
 e sogna  
 una musica isocele 
 (*) In francese c'è un’ambiguità tra "seau" (secchio) e "saut" (salto) non restituibile in italiano.  
PONTUS DE TYARD
 
Monté tel un évêque
 dans l'enclave du sermon
 il tance les filles du Pasteur
 et leurs missels ruissellent de sexes inapaisés
 Saura-t-il convaincre Paul Valéry
 de prendre des vacances ?  
PONTUS DE TYARD
Salito come un vescovo
 nell’enclave del sermone
 ammonisce le figlie del Pastore
 e i loro messali gocciolano di sessi inappagati
 Saprà convincere Paul Valéry
 a prendersi le ferie? 
  
VOITURE FILANTE
 
Son auto ne monte plus la rampe de l'Odyssée
 Elle s'est rangée et dort en apnée.
 Je ne verrai jamais plus son sourire
 exagéré
 Elle a ouvert un Opinel près de sa lèvre
 et c'est elle qui se coupe
 à trop hâter la haine  
MACCHINA FILANTE
La sua auto non sale più sulla rampa dell’Odissea
 Si è sistemata e dorme in apnea.
 Non vedrò mai più il suo sorriso
 eccessivo
 Ha aperto un Opinel (*) vicino al labbro
 ed è lei che si taglia
 a forza di affrettare troppo l’odio 
 (*) Famosa marca di un coltello francese.  
MASSALA
 
Elle est très pudique
 Je ne l'aime qu'ainsi
 Pourquoi autant l'attendre
 elle qui n'est libre qu'un peu
 et peut-être excentrique 
 dans la chambre voisine ?  
MASSALA
È molto pudica
 Io l’amo solo così
 Perché aspettarla tanto
 Lei che è libera solo un po’
 e forse eccentrica 
 nella camera attigua? 
  
CHAR ET DUPIN
 
Le maître qu'on assassine a des forces inconnues
 Il se moque de la mort qu'il a trop côtoyée
 Il n'est le maître de personne
 Il se défie du traître qui aime les femmes aussi.
 Il le voit gravir les sentiers adultères de l'argent 
 qui l'indiffère  
CHAR E DUPIN
Il maestro che assassiniamo ha forze insospettabili
 Se ne infischia della morte che troppo ha frequentato
 Non è il maestro di nessuno
 Diffida del vigliacco che ama anch’egli le donne.
 Lo vede mentre sale sui sentieri infedeli del denaro 
 di cui non gli importa 
  
COLÉOPTÈRE
 
Il parle au tout-venant près de la grille verte
 Il aperçoit au loin la belle Japonaise 
 éventail à l'envi
 Il voit les pompiers sortir la grande échelle
 (à Kyoto rêve-t-on de Chinon ?)
 Il pince ses seins menus
 les descend vers sa bouche
 et puis se sent cloué 
 dans la boîte aux insectes  
COLEOTTERO
Parla con chiunque vicino al cancello verde
 Scorge in lontananza la bella Giapponese 
 sfida di ventaglio
 Vede i pompieri uscire dalla scala
 (a Kyoto si sogna Chinon?)
 pizzica i suoi seni delicati
 li fa scendere verso la sua bocca
 dopodiché si sente inchiodato 
 nella scatola degli insetti 
  
  |