| 
LA POESÍA 
Días claroscuros del invierno del ’68, la poesía
 era gorrión que picoteaba y picoteaba la hoja y llegaba
 con el invierno frío en el rostro de la joven enlutada,
 la ceniza en la frente era fuga y aventura,
 y yo sentía o presentía, que salvo relámpagos esporádicos,
 mi vida no estaría a la altura de las olas, pero que
 amaría el lúcido mar, el sol salvaje, la golondrina azul,
 la poesía y el ángel, y, claro, digamos así fue,
 y la poesía surgió en mi ventana con el habla
 del gorrión y me habló caligrafiándome desde
 el rostro moreno y el cuerpo ondulado
 de la joven enlutada, y allá, más allá, más allá
 de la ribera y de casas exiguas,
 que parecen a un metro de precipitarse al mar,
 entreveo hoy las montañas en la niebla azul,
 y escribo un poema, igual o parecido al que escribí
 en aquel invierno monótono, gris, tristísimo del ‘68,
 cuando el gorrión entró por la ventana a escribir
 –a picotear   a picotear– en mi cuaderno de papel pautado
 una leve melodía que no dejo de escuchar
 cuando vuelven días como los de aquel invierno
 lesivo, hosco, hostil, pero que al menos dio con su gran luz
 la figura melodiosa de la joven enlutada.
 Puerto Vallarta, 2012  
LA POESIA
Giorni chiaroscuri dell’inverno del ’68, la poesia
 era un passero che beccava e beccava la foglia e giungeva
 con l’inverno freddo sul volto di una giovane in lutto,
 la cenere sulla fronte era fuga e avventura,
 e io sentivo o presentivo che, salvo sporadici lampi,
 la mia vita non sarebbe stata all’altezza delle onde, ma che
 avrei amato lo splendido mare, il sole selvaggio, la rondine azzurra,
 la poesia e l’angelo, e, certo, diciamo che fu così,
 e la poesia spuntò alla mia finestra con il linguaggio
 del passero e mi parlò calligrafandomi dal
 volto bruno e dal corpo ondulato
 della giovane in lutto, e là, al di là, al di là
 della riva e delle case esigue,
 che sembrano a un metro dal precipitare nel mare,
 intravedo oggi le montagne nella nebbia azzurra,
 e scrivo una poesia, uguale o simile a quella che scrissi
 in quell’inverno monotono, grigio, tristissimo del ’68,
 quando il passero entrò dalla finestra a scrivere
 – a beccare   a beccare – sul mio quaderno a righe
 una lieve melodia che ascolto ancora
 quando tornano giorni come in quell’inverno
 lesivo, fosco, ostile, ma che almeno diede con la sua grande luce
 la figura melodiosa della giovane in lutto.
 Puerto Vallarta, 2012 
  
PÁJAROS
 
a Emilio Coco 
“¿Por qué en tus versos a menudo hallo
 golondrinas y palomas?”, me dice Paulina
 esta mañana de noviembre gris
 en la Alameda céntrica –
 y
 de súbito
 vuela
 una
 bandada
 de palomas.
 “No sé, repongo, porque quizá el aire de la bandada
 me deja algo, algo  que también se va o se fuga,
 y hace caer luego, caer en el alma como
 gota oscura un sentimiento de carencia o pérdida”
 
 Y Paulina mira en mi mirada la bandada de palomas
 que se va o se fuga sobre los álamos
 2013  
UCCELLI
a Emilio Coco 
“Perché nei tuoi versi trovo spesso
 rondini e colombe”, mi dice Paulina
 questa mattina di novembre grigio
 nel Viale centrale –
 e
 all’istante
 vola
 uno
 stormo
 di colombe.
 “Non so, rispondo, forse perché l’aria dello stormo
 mi lascia qualcosa, qualcosa che pure va via o fugge,
 e fa poi cadere, cadere nell’anima come
 goccia scura un sentimento di carenza o perdita”
 
 E Paulina guarda nel mio sguardo lo stormo di colombe
 che va via o fugge sopra i pioppi.
 2013 
  
LIMA Y EL MAR
 
a Antonio Cisneros 
¿Qué sería Lima sin el mar?
 Sin pelícanos ni gaviotas,
 sin horizonte ni acantilados
 ¿no sería un yermo al lado de la cordillera?
 Sin la plaza de Armas, sin el cuadrángulo exacto de
 plaza San Martín, Lima existiría en el menos,
 pero aún nos quedarían el mar y el horizonte gris.
 Sin la precipitación del Rímac, la ciudad no tendría
 su río, existiría menos en el mucho menos,
 pero partida en dos desmoriría la historia.
 Sin la poesía de Cisneros, Lima existiría
 con mil caminos, pero no tendría su Poeta.
 Aquí, en el barrio de Barranco, bajo el cielo gris, llamándome
 diciembre por el 12, oigo el mar, el golpe, el golpeteo
 de las olas, el aire ríspido del pelícano, la discrepancia
 de la gaviota, las faldas de mujeres que oigo en un
 solo rasguido.
 No sería desventurado
 a los años de uno, con la carga de uno, premorirse
 en la angosta bajada o en el muelle de Barranco,
 allá, allá por esa curva…
 2009  
LIMA E IL MARE
ad Antonio Cisneros 
Che cosa sarebbe Lima senza il mare?
 Senza pellicani e gabbiani,
 senza orizzonte e scogliere
 non sarebbe una landa a fianco della cordigliera?
 Senza la plaza de Armas, senza il quadrangolo esatto di
 plaza San Martín, Lima esisterebbe nel meno,
 ma ci rimarrebbero ancora il mare e l’orizzonte grigio.
 Senza la precipitazione del Rímac, la città non avrebbe
 il suo fiume, esisterebbe di meno nel molto meno,
 ma divisa in due rivivrebbe la storia.
 Senza la poesia di Cisneros, Lima esisterebbe
 con mille strade, ma non avrebbe il suo Poeta.
 Qui, nel quartiere di Barranco, sotto il cielo grigio, chiamandomi
 dicembre dal 12, odo il mare, il rumore, il rumorio
 delle onde, l’aspro volo  del pellicano, il dissenso
 del gabbiano, le gonne di donne che odo in un
 solo arpeggio.
 Non sarebbe una disgrazia
 per gli anni di uno, con tutto il loro carico, premorire
 nell’angusta discesa o sul molo di Barranco,
 là, al di là, lungo quella curva…
 2009 
  
AQUELLAS CARTAS
 
El ayer llega en el hoy que saluda ya el mañana.
 Era fines del ’72. Yo atravesaba en tren
 Europa occidental, o caminaba por saber adónde,
 un sinnúmero de calles, y en cuerpos ondulados
 de jóvenes tenues, o en la delgadez del aire en la rama
 de los castaños, o en reflejos, que creaban imágenes
 en aguas del Tajo, del Arno o del Danubio, la creía ver,
 y ella lejos, en mí, en Ciudad de México, con sus
 clarísimos 19 años, regresaba en verde o azul, para luego irse
 y regresar e irse en el ayer que hoy llega para hablar mañana.
 Era fines del ’72, y yo no sabía que el mirlo cantaría para mí
 a la hora del degüello. Ella hablaba de amor en mí, por mí, de mí,
 pidiéndome que le enviara más cartas, que guardaba
 –eso decía– en el color de los geranios sobre los muros
 de su casa en el barrio de San Ángel, sabiéndola diciembre
 que era de otro, pero yo le escribía cartas y cartas
 en el compartimiento del tren de una estación a otra
 bebiéndome milímetro a milímetro la morenía de  su cuerpo
 como si fuera antes, sin saber que la tinta se borraba como
 el color de los geranios en el muro de su casa.
 Pero al evocar ese ayer convertido en un hoy que es ya mañana,
 sin escribir ya cartas entre una estación y otra, me parece
 que aún oigo la canción del mirlo a la hora del degüello.
 Amberes, 2008  
QUELLE LETTERE
L'ieri arriva nell’oggi che saluta già il domani.
 Era la fine del ’72. Io attraversavo in treno
 l’Europa occidentale, o camminavo per sapere dove,
 un’infinità di strade, e nei corpi ondulati
 di giovani esili, o nella tenuità dell’aria sul ramo
 dei castagni, o nei riflessi, che creavano immagini
 nelle acque del Tago, dell’Arno o del Danubio, credevo di vederla,
 e lei lontana, in me, a Città del Messico, con i suoi
 luminosissimi 19 anni, ritornava in verde o azzurro, per poi andarsene
 e ritornare e andarsene nell’ieri che oggi arriva per parlare domani.
 Era la fine del ’72, e io non sapevo che il merlo avrebbe cantato per me
 nell’ora della decapitazione. Lei parlava d’amore in me, per me, di me,
 chiedendomi di mandarle altre lettere, che conservava
 – così diceva – nel colore dei gerani sopra i muri
 di casa sua nel quartiere di San Ángel, sapendola dicembre
 che era di un altro, ma io le scrivevo lettere e lettere
 nello scompartimento del treno da una stazione all’altra
 bevendomi millimetro a millimetro la brunezza del suo corpo
 come se fosse prima, senza sapere che l’inchiostro si cancellava come
 il colore dei gerani sul muro di casa sua.
 Ma nell’evocare quell’ieri convertito in un oggi che è già domani,
 senza più scrivere lettere tra una stazione e l’altra, mi sembra
 di udire ancora la canzone del merlo al momento della decapitazione.
 Anversa, 2008 
  
CON JOAN MARGARIT EN EL CAFÉ DE LA ÓPERA
 
“A lugares hermosos, donde fuiste feliz,
 si anochecen los años, si  demora el reloj,
 si por nada o por Cristo, es mejor no volver”,
 oía a Joan Margarit en el Café de la Ópera.
 Veía la Rambla, el Teatro del Liceo.
 El tigre del otoño, con uñas feroces,
 desgarraba el follaje de los plátanos.
 “No te equivoques. Deja que
 lo bello, si fue, se transforme en alma”.
 Y como furiosa luz me volvieron
 días azules y ocasos amarillos e índigos
 del mayo del 1971 en la bahía de Acapulco, con
 amigos joviales y jóvenes soleadas, o
 en largos litorales de arena fogosa, o al lado
 de piscinas donde el deseo quemaba a la mujer, o
 en la fuga de coches velocísimos en la ancha costera, o
 bailando en la pista -con música de estrépito-,
 del círculo del Boccaccio  o del Tequila a Go Go.
 “Yo tenía 22 años, y todo el ímpetu ciclónico
 en las aguas ribereñas y en la tierra firme.
 ¿Sabes, Joan? Desde aquel alegre mayo
 no volví a Acapulco. Desde aquel entonces
 no quise desleír el azul de aquel entonces”.
 Barcelona, 2009  
CON JOAN MARGARIT NEL CAFFÈ DELL’OPERA
“Nei luoghi belli, in cui fosti felice,
 se tramontano gli anni, se l’orologio tarda,
 se per niente o per Cristo, è meglio non tornare”,
 udivo Joan Margarit nel Caffè dell’Opera.
 Vedevo la Rambla, il Teatro del Liceo.
 La tigre dell’autunno, con le unghie feroci,
 lacerava dei platani il fogliame.
 “Non ti sbagliare. Lascia che
 Il bello, se lo fu, si trasformi in anima”.
 E come furiosa luce mi tornarono
 giorni azzurri e crepuscoli gialli e indaco
 del maggio del ’71 nella baia di Acapulco, con
 amici gioviali e giovani soleggiate, o
 su lunghi litorali di sabbia focosa, o vicino
 a piscine dove il desiderio bruciava la donna, o
 nella fuga di auto velocissime sull’ampia costiera, o
 ballando sulla pista – con musica strepitosa –
 del circolo del Boccaccio o del Tequila a gogo.
 “Io avevo 22 anni, e tutto l’impeto ciclonico
 nelle acque rivierasche e sulla terra ferma.
 Sai, Joan? Da quell’allegro maggio
 non sono più tornato ad Acapulco. Da allora
 non ho voluto stemperare l’azzurro di allora”.
 Barcellona, 2009 
  
¿DIJE ESTO?
 
a Carmen Ruiz Barrionuevo 
El reloj de Plaza Mayor suena a la hora en que no vine.
 ¿Quién me hizo? ¿El azar o Dios?
 ¿Me hice yo mismo?
 ¿Demasiados años de dolor y angustia compensan
 los jardines repentinos en el año que no vi?
 ¿Quién recogió de mi cerebro el vidrio
 en el canal de la calle para hacerme una ventana?
 Odié el odio, quise el bien, traté de hacerlo, pulí la amistad,
 asumí el hacerme de enemigos, y la culpa
 me siguió tras de los árboles sin alejarme.
 Abril fue azul y nadie me esperó este mayo.
 Perros conducen a los dueños fuera de las puertas.
 Gorriones son puntos verdes en el aire quieto.
 “No hace mucho comprendí –le digo a Carmen–
 que la vejez es la muerte a media muerte.
 Me atristo ante lo mucho o
 lo poco que viví, sin saber cómo fue
 ese mucho o poco. Metafísica o realmente
 me he quedado a un paso de la meta.”
 
 ¿Dije esto? ¿Yo lo dije? ¿En verdad lo dije?
 Salamanca, 2010  
HO DETTO QUESTO?
a Carmen Ruiz Barrionuevo 
L’orologio di Piazza Maggiore suona nell’ora in cui non venni.
 Chi mi fece? Il caso o Dio?
 Mi feci io stesso?
 Troppi anni di dolore e di angoscia compensano
 i giardini repentini nell’anno che non vidi?
 Chi raccolse del mio cervello il vetro
 nel canale della strada per farmi una finestra?
 Odiai l’odio, amai il bene, cercai di farlo, levigai l’amicizia,
 accettai di avere nemici, e la colpa
 mi seguì oltre gli alberi senza allontanarmi.
 Aprile fu azzurro e nessuno mi ha aspettato questo maggio.
 Cani conducono i padroni fuori delle porte.
 Passeri sono punti verdi nell’aria immobile.
 “Da non molto ho capito – dico a Carmen –
 che la vecchiaia è la morte a metà morte.
 Mi rattristo davanti al molto o
 al poco che ho vissuto, senza sapere come è stato
 quel molto o poco. Metafisicamente o effettivamente
 sono rimasto a un passo dalla meta.
 
 Ho detto questo? L’ho detto io? L’ho detto veramente?
 Salamanca, 2010 
  
QUIEN EN GRANADA
 
a Victor Rodríguez Núñez 
Mañana será frío y leve el aire
 
 El Genil es un río falso
 que no canta
 y
 al que
 no puede cantársele
 
 Subo
 la
 empi-
 nada
 calle.
 En los ojos de los gorriones
 miro
 doblemente
 las cúspides
 de la sierra.
 
 Tenía el pelo largo y suave, era esbelta y clara
 y medía el desamor en doce árboles
 
 Me miro fuera de los hechos grandes
 que anhelé hacer, pero que
 no fueron ni serán
 Solo y mi alma, con el alma rota, ya
 pido prestada un alma
 
 Quise la justicia, la anhelé,
 pero a menudo
 me llegó a la cara
 un borbotón
 de
 sangre
 
 Casas en los montes
 para el volar de
 pájaros
 
 ¿En qué futuro se mira el melancólico?
 
 Rasga el aire un Ave María
 De noche, vírgenes huyen de templos e iglesias, 
 caminan calles, atraviesan puertas del vecindario, pero
 a la mañana regresan más tristes por lo que han visto
 Adiós amigos, nos veremos en la casa 
 de la niebla porque a la tierra no hay regreso
 Mi hermano y mis amigos
 lanzarán mis cenizas al Pacífico 
 y llegaré a todas las costas 
 Pero a vivir aquí ¿llegué demasiado tarde 
 o demasiado temprano?
 Por el amor de Dios, cuántos crímenes perpetra
 el hombre por el amor  de Dios
 No busco decir una blasfemia, pero Dios 
 ¿hizo más el Bien o el Mal?
 
 Creo que dije que tenía el pelo largo y suave
 y era esbelta y alba y desmedía el amor en doce árboles
 
 A la Sierra Nevada la cubre una niebla azul
 2010  
CHI A GRANADA
a Victor Rodríguez Núñez 
Domani sarà fredda e lieve l’aria
 
 Il Genil è un fiume falso
 che non canta
 e
 a cui non
 non si può cantare
 
 Salgo
 la
 sco-
 scesa
 strada
 Negli occhi dei passeri
 guardo
 doppiamente
 le cuspidi
 della sierra
 
 Aveva i capelli lunghi e soavi, era slanciata e chiara
 e misurava il disamore in dodici alberi
 
 Mi guardo fuori dai fatti grandi
 che anelavo di fare, ma che
 non furono né saranno
 Solo e la mia anima, con l’anima spezzata,
 chiedo un’anima in prestito
 
 Volli la giustizia, l’anelai,
 ma spesso
 mi arrivò in faccia
 un fiotto
 di
 sangue
 
 Case sui monti
 per il volare di
 uccelli
 
 In quale futuro si guarda il malinconico?
 
 Squarcia l’aria un’avemaria
 Di notte, vergini fuggono da templi e chiese,
 percorrono vie, attraversano porte del vicinato, ma
 la mattina ritornano più tristi per quello che hanno visto
 Addio amici, ci vedremo nella casa
 della nebbia perché alla terra non c’è ritorno
 Mio fratello e i miei amici
 lanceranno le mie ceneri nel Pacifico
 e arriverò a tutte le coste
 Ma a vivere qui, arrivai troppo tardi
 o troppo presto?
 Per l’amore di Dio, quanti crimini perpreta
 l’uomo per l’amore di Dio
 Non cerco di dire una bestemmia, ma Dio
 fece più il Bene o il Male?
 
 Credo di aver detto che aveva i capelli lunghi e soavi,
 ed era slanciata e bianca e smisurava l’amore in dodici alberi
 
 Copre la Sierra Nevada una nebbia azzurra
 2010 
  
EN LA MEDINA DE FEZ
 
Mientras zigzagueábamos
 por el laberinto de la Medina
 –milenaria, desdentada, caóticamente sucia–,
 a una pregunta mía el guía me dijo:
 “En Marruecos, señor, todo lo que ve
 es antiguo,  manso, quieto, y nadie,
 ni la misma muerte, tiene
 urgencia o premura por morir”.
 2012  
NELLA MEDINA DI FEZ
Mentre zigzagavamo
 per il labirinto della Medina
 – millenaria, sdentata, caoticamente sporca –,
 a una domanda mia la guida disse:
 “In Marocco, signore, tutto ciò che vede
 è antico, mansueto, calmo, e nessuno,
 nemmeno la stessa morte, ha
 urgenza o premura di morire”.
 2012 
  
EN EL BARRIO DE HABOUS
 
a Alí Calderón 
En el barrio de Habous
 se oyen los arabescos
 rítmicos en las puertas
 grata y sonoramente
 
 Cada cosa que observo
 cuenta lo que yo he sido
 y recuerda lo ya ido
 Tarde llega la tarde
 
 y en el teatro que alcé
 alguien baja el telón
 Y pregunto: ¿Actué bien?
 ¿Y cuándo? ¿Cuántas veces?
 
 Callejas, callejones,
 súbitas casas mínimas
 con calle de vestíbulo,
 arcadas sucesivas
 
 Si amas a una mujer
 y no te ama y te deja
 el cielo queda ciego
 y se invierna el jardín
 
 Habous, pequeño dédalo,
 en el que uno se guía
 por el gran minarete
 pero nadie ha de guiarme
 
 porque ya algo me dice
 que no volveré a ver,
 salvo un milagro (si hay),
 el mar de Casablanca.
 2013  
NEL QUARTIERE DI HABOUS
a Alí Calderón 
Nel quartiere di Habous
 si odono gli arabeschi
 ritmici alle porte
 gratamente sonori
 
 Ogni cosa che osservo
 racconta quel che fui
 ricorda il già passato
 Tardi arriva la sera
 
 e nel teatro che alzai
 cala il sipario e dico:
 Ho recitato bene?
 E quando? Quante volte?
 
 Vicoli e viuzze,
 fulminee case minime
 con strada per vestibolo,
 arcate successive
 
 Se tu ami una donna
 e non t’ama e ti lascia
 diventa cieco il cielo,
 è inverno nel giardino
 
 Habous, piccolo dedalo,
 dove ci si orienta
 col grande minareto
 ma nessuno deve guidarmi
 
 perché qualcosa mi dice
 che mai più rivedrò
 a meno di un miracolo (se c’è)
 il mare a Casablanca.
 2013 
  
EN UNA PLAZA DE TÁNGER
 
Pero si no hubiera sido,
 si el mar no hubiera sido azul el día de hoy,
 si la línea de la costa española no la cubrieran las nubes,
 si hubiese habido en ti el toque de locura (diría la Yourcenar)
 para hacer la Gran Obra,
 si la palabra Destino no hubiera sido como lazo al cuello,
 si los viajes no parecieran un sueño que ignoras si
 viviste como esa gaviota que ves y desaparece,
 aun así, aun así te dirías que la vida fue buena pese a todo,
 y pese a todo habrías de escribir que
 la vasija de arcilla, doble asa y pico,
 se hizo añicos casi toda, pero que aún desde la ventana
 de la mañana azul observas en los naranjales de ayer
 exiguos pero intensos resplandores, y que en fin hoy,
 en esta plaza breve de Tánger, tienes enfrente el
 mar Mediterráneo y la línea oscura de
 la costa española, y por eso, sólo por eso, por el momento,
 te das por creer que la vida se hizo para ti.
 Por el momento.
 2013  
IN UNA PIAZZA DI TANGERI
Ma se non fosse stato,
 se il mare non fosse stato azzurro oggi,
 se la linea della costa spagnola non la coprissero le nubi,
 se in te ci fosse stato il tocco di follia (direbbe la Yourcenar)
 per fare la Grande Opera,
 se la parola Destino non fosse stata come una corda al collo,
 se i viaggi non sembrassero un sogno che ignori se
 vivesti come quel gabbiano che vedi e scompare,
 eppure, eppure ti diresti che la vita fu bella malgrado tutto,
 e malgrado tutto dovresti scrivere che
 il vaso di argilla, doppia ansa e becco,
 andò in pezzi quasi tutto, ma che ancora dalla finestra
 della mattina azzurra osservi negli aranceti di ieri
 esigui ma intensi splendori, e che alla fine oggi,
 in questa piazza breve di Tangeri, hai di fronte il
 mare Mediterraneo e la linea scura della
 costa spagnola, e perciò, solo perciò, per il momento,
 ti va di credere che la vita è stata fatta per te.
 Per il momento.
 2013 
  
DOMINGO EN BOGOTÁ
 
a José María Espinasa
 y Ana María Jaramillo 
Un domingo frío y de lluvia,
 suele ser triste en el mundo,
 pero en Bogotá es más triste
 pues no lo esperas ni quieres.
 
 Un domingo gris y frío
 las montañas se ensombrecen,
 la niebla desvae las calles,
 no se encuentra a los amigos
 
 y el entoldado de nubes
 sombrea los residencias,
 los restoranes más viejos
 y la cara del desnacido
 
 que no sabe hacia dónde ir.
 Un domingo frío y de lluvia
 hace pensar en fracasos,
 en derrotas que no cejan
 
 y en la soledad que orilla
 a sentirse un perro solo.
 Un domingo frío y de lluvia
 no lo pases en Bogotá.
 2011  
DOMENICA A BOGOTÁ
a José María Espinasa
 y Ana María Jaramillo 
Una domenica fredda e di pioggia,
 suole essere triste nel mondo,
 ma a Bogotá è più triste
 perché non l’aspetti né vuoi.
 
 Una domenica grigia e fredda
 le montagne si incupiscono,
 la nebbia sbiadisce le strade,
 non s’incontrano gli amici
 
 e il tendone di nuvole
 ombreggia le residenze,
 i ristoranti più vecchi
 e la faccia del derelitto
 
 che non sa dove andare.
 Una domenica fredda e di pioggia
 fa pensare a insuccessi,
 a sconfitte che non mollano
 
 e alla solitudine che quasi
 ti fa sentire un cane solo.
 Una domenica fredda e di pioggia
 non trascorrerla a Bogotá.
 2011 
  
CAMINO A OTAVALO
 
A Xavier Oquendo y
 Gabriel Chávez Casazolay 
Casas en quebradas,
 casas mordidas por la roña, casas de tejas sin color
 
 ¿Por qué en América Latina los árboles
 parecen cuellos cortados en el piso?
 ¿Pero acaso seremos siempre un país sin país?
 Dios migró de aquí hace mucho y se fue por
 el camino de la niebla donde nadie vuelve
 ¿Para qué esperar al que estuvo lejos
 y no quería volver a contemplar lo que hizo?
 
 De Carapungo a Calderón
 se alza una parroquia
 para que el nómada y el solitario
 recojan la hierba seca
 
 Un momento, les digo:
 la caída azul de una golondrina pequeñísima
 es una herida en el paralelo cero
 
 Tremolan y espejean
 las hojas de los árboles
 con el aire y sol de junio
 
 Cactus elevados, manchas de hierba,
 piedra calcárea en las montañas,
 arbustos ásperos que espinan
 Se huele la quemadura del rastrojo
 
 A veces la vida es tranquila como un punto y aparte
 No sigas a Ibarra. ¿Para qué?
 Desde lo alto Otavalo te parece
 un cuadro en miniatura
 
 Es tal la claridad del lago que
 se reflejan intactas las casas en las aguas
 La niebla, de pies pálidos,
 sube despacio
 al cráter del volcán
 
 Uno ignora, o apenas si percibe, que
 la mayor parte de la vía la anduvo a ciegas
 
 ¿Pero como vine aquí?
 2011  
  
SULLA STRADA PER OTAVALO
A Xavier Oquendo e
 Gabriel Chávez Casazolay 
Case su crepacci,
 case morse dalla ruggine, case con tegole senza colore
 
 Perché nell’America Latina gli alberi
 sembrano colli tagliati per terra?
 Saremo forse sempre un paese senza paese?
 Dio emigrò da qui da tempo e se ne andò per
 il cammino della nebbia dove nessuno ritorna
 Perché aspettare chi è rimasto lontano
 e non è voluto tornare a contemplare quanto ha fatto?
 
 Da Carapungo a Calderón
 si erge una contrada
 perché il nomade e il solitario
 raccolgano l’erba secca
 
 Un momento, gli dico:
 la caduta azzurra di una rondine piccolissima
 è una ferita al parallelo zero
 
 Tremolano e rilucono
 le foglie degli alberi
 al vento e al sole di giugno
 
 Alti cactus, macchie d’erba,
 pietra calcarea sulle montagne,
 arbusti aspri che pungono
 Si odora la bruciatura della stoppia
 
 A volte la vita è tranquilla come un punto e a capo
 Non proseguire per Ibarra. Perché?
 Dall’alto Otavalo ti sembra
 un quadro in miniatura
 
 È tanta la chiarezza del lago che
 si riflettono intatte le case nelle acque
 La nebbia, dai piedi pallidi,
 sale lentamente
 sul cratere del vulcano
 
 Ignori, o appena percepisci che
 la maggior parte della via l’hai percorsa al buio
 
 Ma come mai sono venuto qui?
 2011 
  
EN LA CIMA DEL MÖNSCHBERG
 
Tristes los mirlos no dejan de cantar
 Hojarasca húmeda, rocas enlamadas,
 murallas rotas.
 Silba el aire. Sííílba.
 Veinticinco años es un grito que
 horada las murallas.
 Amigos dejaron la ciudad y
 alumnas del ’89 no volvieron con los ojos azules.
 Ah, si lo muy bello que perdí durara aún.
 Cuatro o cinco hechos te quiebran en la vida
 y cada cosa te despide una penúltima vez,
 una última vez que creías paloma en alto,
 rosa pálida, guitarra fugitiva.
 
 A distancia se mira árida la cima del Untersberg.
 Por allí viví. En el sur. En Birkensiedlung.
 A un paso del bosque, bajo la lluvia.
 
 Pero oigan lo que el mirlo no oye. Luché
 contra todo, contra el Mal y el Bien, contra
 el cretino y el sabio, contra mí mismo.
 Los demonios furiosos me rompieron
 las cervicales, pero oh Dios, seguí.
 En poemas, con vidrios pulverizados, hice
 labor de cristalería, y sí, al menos una vez,
 en aquella vez al menos, ah qué lejana la adolescencia,
 qué dura la juventud algunos años.
 
 Es semana de martes con los meses que allego.
 Siempre viajé a una parte que hacía mía, que era mía,
 pero al huir de ella sabía que no lo fue.
 No han dejado de crecer los abedules, pero
 aquellos que veía a menudo, de aquellos que veía a menudo
 sólo oigo la canción del mirlo y el tajo de la raíz.
 Salzburgo, 2014  
SULLA CIMA DEL MÖNSCHBERG
Tristi  i merli non smettono di cantare
 Umide foglie secche, rocce muscose,
 muraglie rotte.
 Fischia l’aria. Fìììschia.
 Venticinque anni è un grido che
 perfora le muraglie.
 Amici lasciarono la città e
 alunne dell’89 non tornarono con gli occhi azzurri.
 Ah, se le cose bellissime che ho perduto durassero ancora.
 Quattro o cinque fatti ti spezzano nella vita
 e ogni cosa ti congeda una penultima volta,
 un’ultima volta che credevi colomba in alto,
 rosa pallida, chitarra fuggitiva.
 
 A distanza si guarda arida la cima dell’Untersberg.
 Da quelle parti vissi. Nel sud. A Birkensiedlung.
 A un passo dal bosco, sotto la pioggia.
 
 Ma ascoltate ciò che il merlo non ode. Ho lottato
 contro tutto, contro il Male e il Bene, contro
 il cretino e il saggio, contro me stesso.
 I demoni furiosi mi spezzarono
 le vertebre cervicali, ma oh Dio, ho proseguito.
 Nelle poesie, con vetri polverizzati, ho fatto
 un lavoro di cristalleria, e sì, almeno una volta,
 quella volta almeno, ah quant’è lontana l’adolescenza,
 com’è dura la gioventù alcuni anni.
 
 È settimana di martedì con i mesi che riunisco
 Sempre ho viaggiato a una parte che facevo mia, che era mia,
 ma fuggendo da essa sapevo che non lo era stata.
 Non hanno smesso di crescere le betulle, ma
 quelle che vedevo spesso, di quelle che vedevo spesso
 solo odo la canzone del merlo e il taglio alla radice.
 Salisburgo, 2014 
  
EN LA GRAN RUTA
 
C’est la vraie marche. En avant, route.
 Rimbaud, Iluminaciones 
Y cómo no lo iba a hacer, cómo no iba a ser
 si el camino era, cómo no iba a andar a pie
 si mi paso era de viento, si el vivir no sabía del
 fiel de la balanza, andar a pie –decía Thoreau–
 es la manera de llegar más lejos, y yo, y yo
 de los veinte a los treinta quería conocer todo,
 conocía todo –figuras italianas ritmadas
 a la más alta pintura, catedrales sin Dios,
 calles medidas según la sombra o luz, plazas
 del tamaño de una aguja, conventos coloniales
 donde el diablo hacía planes con la muerte,
 riberas melancólicas del Arno, el Sena y el Danubio,
 largos muelles del Jónico en la punta de los dedos–,
 conocía el paso leve de los años, el peso de los daños,
 escandía el endecasílabo y mi propia manera de avistar:
 allá, a ojo de pájaro, vislumbro Barcelona gris
 en Año Nuevo, Andalucía con mujeres tan bellas
 que Dios se sorprendió de su creación, Cáceres
 perfectamente puesta en la piedra medieval,
 Salamanca de tarde en el mañana
 en el múltiple ayer que ya os decía,
 Ávila con el hábito de Teresa
 a ras de pasto, Segovia en el recuerdo fresco
 de Martha delgada en fuente grande, Madrid mustio
 con aire de provincia y con la bota del déspota
 en el rostro que a muchos alegraba,
 y yo era veloz y fuerte, melancólico y violento,
 y me iba, ya lo dije, caray, me iba
 cambiándome la máscara según el teatro,
 me iba repitiéndome la línea de Eliot:
 “No hasta luego, sino adelante, viajeros”.
 Pero en los treinta y cuarenta, con el
 paso de los años, con el peso de los daños,
 en efecto, sí, aún así lo veía todo,
 oía todo, todo lo quería hacer mío:
 escúchese el Mediterráneo al pie de Cabo Sounion,
 el gorrión bajo el ciprés al mirar el mar en Sami,
 el olor del jazmín o del geranio en la mínima Karlóvassi
 aquel verano cuando Ritsos veía cerca el fin,
 cuando Elytis, en su casa de Atenas veía cerca el fin,
 castillos y ríos de la Provenza, colinas dulcísimas
 de Italia, ay, aquella verde Austria
 –biblioteca, bosque, ermita, escaparate – con
 personas amigas  que me dieron la mano en un país
 tan pequeñamente grande, tan áspero y
 oscuramente bello, en fin, me iba, ya dije, me iba
 con la máscara gastada por la distorsión de hechos,
 por la fatuidad caída en tierra del Miserere al
 De Profundis, me iba, me iba diciéndome
 la línea de Eliot:
 “No hasta luego, sino adelante, viajeros”.
 Pero otra vez el paso de los años, el peso de
 los daños: los cincuenta y sesenta, la furia
 de la hoguera en el furioso pecho,
 creyendo ser de nuevo totalmente
 el de los pies de aire, el velocísimo caballo
 llevándose en montura la América Latina,
 pero el paso callaba, el paso se paraba,
 y yo en el despaso, ay, despacio me veía:
 la ceniza en la frente, el navío del corazón
 hundido a pique, el diapasón llorado en la,
 el maquillaje sucio en la cara del payaso,
 que dolido, con las armas melladas,
 se presenta en el círculo del circo y arroja
 las máscaras con ira pues ya no sirven
 para esconder nada ni engañar a nadie.
 ¿Seguir adelante?, sí. ¿Decir palabras como otrora,
 antaño o hace ya tiempo?, sí, ¿Valió la pena
 la vida?, sí, ¿Me enorgullece haber visto y
 viajado como lo hice?, sí. Pero al menos,
 al menos contéstenme dos cosas:
 ¿Dónde quedó lo que yo anduve? ¿Cómo saber
 si lo vivido fue?
 2011  
SULLA GRANDE STRADA
C’est la vraie marche. En avant, route.
 Rimbaud, Iluminaciones 
E come non farlo, come non essere
 se la strada era, come non andare a piedi
 se il mio passo era di vento, se il vivere non sapeva
 dell’ago della bilancia, andare a piedi – diceva Thoreau –
 è il modo per arrivare più lontano, e io, e io
 dai venti ai trent’anni volevo conoscere tutto,
 conoscevo tutto – figure italiane ritmate
 alla più alta pittura, cattedrali senza Dio,
 strade misurate secondo l’ombra o la luce, piazze
 della grandezza di un ago, conventi coloniali
 dove il diavolo faceva piani con la morte,
 rive malinconiche dell’Arno, della Senna e del Danubio,
 lunghi moli del mare Ionio sulla punta delle dita –,
 conoscevo il passo lieve degli anni, il peso dei danni,
 scandivo l’endecasillabo e il mio stesso modo di avvistare:
 là, a occhio d’uccello, scorgo Barcellona grigia
 nell’Anno Nuovo, l’Andalusia con donne così belle
 che Dio si sorprese della sua creazione, Cáceres
 perfettamente posta nella pietra medievale,
 Salamanca di pomeriggio nel domani
 nel molteplice ieri che già vi diceva,
 Avila con l’abito di Teresa
 rasente il prato, Segovia con il ricordo fresco
 di Martha esile nella grande fontana, Madrid avvizzita
 dall’aria provinciale e con lo stivale del despota
 sul volto che faceva la gioia di molti,
 e io ero veloce e forte, malinconico e violento,
 e mi cambiavo, l’ho detto già, caspita, mi
 cambiavo la maschera secondo il teatro,
 mi ripetevo la frase di Eliot:
 “Non a presto, ma avanti, viaggiatori”.
 Ma nei trenta e nei quaranta, col
 passare degli anni, col peso dei danni,
 in effetti, sì, anche così vedevo tutto,
 udivo tutto, volevo fare tutto mio:
 si ascolti il Mediterraneo ai piedi del Capo Sounion,
 il passero sotto il cipresso guardando il mare a Sami,
 l’odore del gelsomino o del geranio nella piccola Karlovassi
 quell’estate quando Ritsos vedeva vicina la fine,
 quando Elytis, nella sua casa di Atene vedeva vicina la fine,
 castelli e fiumi della Provenza, colline dolcissime
 dell’Italia, oh, quella verde Austria
 – biblioteca, bosco, eremo, vetrina – con
 persone amiche che mi diedero la mano in un paese
 così piccolamente grande, così aspro e
 oscuramente bello, insomma, me ne andavo, l’ho già detto, me ne andavo
 con la maschera logorata dalla distorsione dei fatti,
 dalla fatuità caduta a terra dal Miserere al
 De Profundis, me ne andavo, me ne andavo dicendomi
 la frase di Eliot:
 “Non a presto, ma avanti, viaggiatori”.
 Ma ancora una volta il passare degli anni, il peso dei
 danni: i cinquanta e i sessanta, la furia
 del rogo nel furioso petto,
 credendo di essere di nuovo totalmente
 quello dai piedi di vento, il velocissimo cavallo
 che si portava in sella l’America Latina,
 ma il passo taceva, il passo si fermava,
 e io perduto il passo, ahi, lento mi vedevo:
 la cenere sulla fronte, la nave del cuore
 colata a picco, il diapason pianto in la,
 il trucco sporco sulla faccia del pagliaccio,
 che, dolente, con le armi scheggiate,
 si presenta nel circolo del circo e butta
 le maschere con rabbia perché più non servono
 a nascondere niente né a ingannare nessuno.
 Andare avanti?, sì. Dire parole come allora,
 una volta o tempo fa?, sì, Valse la pena
 la vita?, sì. Mi sento orgoglioso di aver visto e
 viaggiato come ho fatto?, sì. Ma almeno,
 almeno, rispondetemi a due cose:
 Dove rimase quello che percorsi? Come sapere
 se il vissuto fu?
 2011 
  
  |