FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 64
luglio 2023

Estate

 

L'OCCHIO ESTIVO DEL MARE

di Magda Zavala



Yo digo que si el alma tiene un sitio,
ese sitio es el ojo.

Io dico che se l’anima ha una sede,
quella sede è l’occhio.

JORGE DEBRAVO

PLAYA AZUL

Marejadas de sensaciones en la memoria
y el gusto a sal reseca en los labios.

Reverbera el sol del Pacífico norte,
como la arena hundida por nuestras huellas,
hasta la gran piedra testimonio, al final de la playa,
entonces un refugio cómplice.

Y tus manos sedientas
y mis esfuerzos resistentes
y tu boca
y tus brazos
y los enlaces momentáneos,
y mis repudios sin fuerzas.

Pero tú no…

Y tan distantes y tan próximos,
en ese sepia de otro tiempo,
abrazándonos,
sin pensar en nada más.

Tú lo sabrías.
En tus brazos, una mujer sufriente
que amabas. Y quizás seguirías amándola
después de olas y su desenfreno;
y ella a ti, como condena y paraíso,
sin futuro.

Ya no

Así es esa fotografía
que jamás nadie tomó
y que estará impresa en el olvido
implacable.

…existes ahora.


PLAYA AZUL (*)

Nella memoria mareggiate di sensazioni
e sulle labbra il sapore del sale secco.

Riverbera il sole del Pacifico settentrionale,
come la sabbia sommersa dalle nostre orme,
fino alla grande pietra testimone, in fondo alla spiaggia,
allora un complice rifugio.

E le tue mani assetate
e i miei sforzi nel resisterti
e la tua bocca
e le tue braccia
e i momentanei abbracci,
e il mio allontanarti senza forza.

Ma tu no...

E così distanti e così vicini,
in quella foto d’altri tempi,
abbracciandoci,
senza pensare a nient’altro.

Tu lo sapresti.
Tra le tue braccia, una donna sofferente
che amavi. E forse continueresti ad amarla
dopo le onde e la loro sfrenatezza;
e lei amerebbe te, come condanna e paradiso,
senza futuro.

Ora non più

Così è quella foto
che nessuno ha mai scattato
e che sarà stampata nell’oblio
implacabile.

...ora esisti.

(*) Playa Azul e Playa Garza sono famose spiagge del Costa Rica, sulla costa del Pacifico settentrionale.


PLAYA GARZA

Blanco plumaje,
pata alta, alba capa,
su lentitud en semicírculo,
sobre las altivas rocas del Pacífico.

Y abajo, la ruralidad invadida,
el mar todavía sin dueño,
cercado de cemento erguido,
de quintas y torres geométricas, con perfil extraño.

Los antiguos dueños, convertidos en servidores,
con el cansancio que sigue al orgullo vencido y
la desesperanza en casas sin retoños,
cumplen su jornada.

Más tarde,
seguirán su compás las marejadas
en el verdeazul que marca el horizonte.

El sitio-testimonio será, seguramente, ya sin alas,
desventradas las tumbas ancestrales,
un enclave global.


PLAYA GARZA

Bianco piumaggio,
zampa alta, bianca cappa,
la loro lentezza in semicerchio,
sulle altezzose rocce del Pacifico.

E sotto, la ruralità invasa,
il mare ancora senza proprietario,
recinzione di cemento innalzato,
di ville e torri geometriche, dallo strano profilo.

I vecchi proprietari, convertiti in servitori,
con la stanchezza che segue l’orgoglio sconfitto e
la disperanza in case senza germogli,
appagano la loro giornata.

Più tardi,
le mareggiate seguiranno il loro ritmo
nel verdazzurro che segna l’orizzonte.

Il luogo-testimone sarà, sicuramente, già senz’ali,
sventrate le tombe ancestrali,
un’enclave globale.


PACÍFICO

Te miro de frente, mar, un segundo, enceguecida
por tu brillantez azul
iris frente a iris,
te sostengo la mirada.

Te sigo mirando ensimismada,
con el roce de tus crestas blancas en las pestañas.

El ojo en ti
en tu paz bronca y líquida,
en tu rielar,
en tu salinidad abisal.

Retina luminosa de la tierra,
te contemplo con emoción
en la garganta trémula.

Nadie me quite el ojo del mar
ni el mar de tu ojo.
Nadie lo objete, ni te aleje.


PACIFICO

Ti guardo in faccia, mare, un secondo, abbagliata
dalla tua azzurra brillantezza
iride di fronte a iride,
reggo il tuo sguardo.

Continuo a guardarti assorta,
con lo sfregamento delle tue creste bianche sulle ciglia.

L’occhio in te
nella tua pace rauca e liquida,
sul tuo binario,
nella tua abissale salinità.

Retina luminosa della terra,
ti contemplo emozionata
con la gola fremente.

Nessuno mi tolga l’occhio dal mare
né il mare dal tuo occhio.
Nessuno contesti, né si allontani.


LOS MARES

El que acuna el origen de todos
y reclama permanencia,
el que sabe de mareas placenteras,
el que lame las costas con ternura, o furia,
el que no agota su vaivén,
el que brilla como inmensa lágrima viva,
el que requiere el cuidado de todos,
el que promete y nos da,
el que nutre siempre,
ese inmenso reloj de aguas salinas,
registro de las lunas pasantes,
camino de lo vivo hacia la tierra,
el mar, frío o cálido, interior o abierto,
costero o continental,
siempre mar,
en todas sus existencias.

Y el más azul de los mares,
el más profundo,
el más cálido,
el que guarda la mayor riqueza,
el más sensible,
el de brisas y tormentas,
el más consciente,
el más amoroso,
ese mar exquisito,
el que bebieron tus ojos.


I MARI

Quello che culla l’origine di tutti
e reclama di restare,
quello che conosce le piacevoli maree,
quello che lecca le coste con furia, o tenerezza,
quello che mai esaurisce il suo moto,
quello che brilla come immensa lacrima viva,
quello che richiede l’attenzione di tutti,
quello che promette e ci dona,
quello che sempre nutre,
quell’immenso orologio di acque saline,
registrazione del passaggio della luna,
percorso di quel ch’è vivo verso la terra,
il mare, freddo o caldo, interno o aperto,
costiero o continentale,
sempre mare,
in tutte le sue esistenze.

E il più blu di tutti i mari,
il più profondo,
il più caldo,
quello che possiede la maggiore ricchezza,
il più sensibile,
quello di brezze e tempeste,
il più cosciente,
il più amorevole,
quel mare prelibato,
quello che hanno bevuto i tuoi occhi.


NUESTRA ALCOBA, EL MAR

Redes, boyas, aparejos, mallas anudadas,
concha nácar, un calamar gigante con ojo estático,
trasmallos, cañas y algún traje húmedo en desuso;
un barco atrapado entre vidrios celestes,
su quilla profunda, su mástil obsesivo;
caracoles gigantes apilados
a la espera del experto soplador
y botellas con mensajes eternos;
las paredes azules, móviles con nuestras mareas,
la arena, siempre la arena en nuestros pies,
a veces con par de aletas ligeras;
y los dos retozando en nuestra balsa
entre sonrisas,
inmunes a los accidentes,
sordos a la tormenta,
arrullados por el canto ancestral de las ballenas,
hermanos de los corales,
enlazados, trenzados, celebrantes…
hasta que reparamos en la ausencia de un ancla,
una frágil que fuera.


LA NOSTRA ALCOVA, IL MARE

Reti, boe, attrezzature, reti annodate,
madreperla, calamaro gigante dall’occhio statico,
tramagli, canne e qualche muta subacquea in disuso;
una nave intrappolata tra vetri celesti,
la sua chiglia profonda, il suo ossessivo albero maestro;
chiocciole giganti impilate
in attesa dell’esperto soffiatore
e bottiglie con messaggi eterni;
le pareti blu, mobili per via delle nostre maree,
la sabbia, sempre la sabbia sui nostri piedi,
talvolta con un paio di pinne leggere;
e noi due divertendoci sul nostro gommone
tra sorrisi,
immuni agli incidenti,
sordi alla tempesta,
cullati dal canto ancestrale delle balene,
fratelli dei coralli,
legati, intrecciati, celebranti...
finché non notammo l’assenza di un’àncora,
pur fragile che fosse.


AL ESTE DEL ISTMO

En esta otra costa
se ha retirado el mar luego del cataclismo.

Los costillares de los corales se exponen blancos al sol
en arrecifes azotados y cálidos.

Es el Caribe huraño, verdiazul
y húmedo.

La tempestad aquí no acaba,
está siempre por llegar.

El mar, siempre el mar
en nuestra memoria.


A EST DELL’ISTMO

Da questa parte della costa
il mare si è ritirato dopo il cataclisma.

Le barriere coralline sono esposte bianche al sole
su scogliere calde e battute.

È il mar dei Caraibi scontroso, verdazzurro
e umido.

La tempesta non finisce qui,
è sempre in agguato.

Il mare, sempre il mare
nella nostra memoria.


SONIDO DEL MAR

Seguir descalzos la ruta enroscada en la concha del caracol
escuchar en una caparazón, blanca espiral, el sonido del amor
oír del mar las revoluciones ancestrales
y saber que un amor tiene mareas
y dar un mar de amor
por respuesta.
Amar a mares.
Si amares,
amor.


SUONO DEL MARE

Seguire a piedi nudi il percorso avvolto nel guscio della conchiglia
ascoltare in un guscio, bianco a spirale, il suono dell’amore
sentire dal mare le rivoluzioni ancestrali
e sapere che un amore ha le maree
e dare un mare di amore
come risposta.
Amare alla grande.
Se tu amassi,
amore.


La silloge è inedita, le ultime tre poesie provengono dal libro Tríptico de las mareas (2010).

Traduzione dallo spagnolo di Alessio Brandolini


mzavalagcr@yahoo.com