| 
VACANCY 
We were the last ones at the beach
 with no one left to call
 except an inch behind the curtains
 the lady on the brink
 who had returned to end it all.
 
 She carried her furious death song
 to all who would listen
 then cracked into vaporous beams
 like a strafe-bombed café...
 
 On the strength of an elegant scheme
 I break and enter without cost
 but the chairs have leafed out
 a ghost stands at the sink:
 there are no busier rooms
 than the ones we have lost.  
CAMERE LIBERE
Eravamo gli ultimi al lido
 nessun altro da chiamare
 tranne un dito dietro le tende
 la signora sul ciglio
 che tornava per farla finita.
 
 Portò il suo furioso canto di morte
 a chiunque fosse disposto ad ascoltare
 poi si infranse in sprazzi vaporosi
 come un bar sotto mitraglia... 
 
 Forte di un piano elegante
 commetto un’effrazione a costo zero
 ma le sedie hanno messo le foglie
 e c’è uno spettro al lavandino:
 le stanze più affollate
 sono quelle che abbiamo perduto. 
  
NIGHT RIDE
  
She feels every counter-step
 on the gravel like the sound of a clock
 at this hour the pure substance of fright
 is seeping into her walk.
 
 On the road you don’t wonder 
 whether it’s god’s will
 (there might still be humans to blame)
 never think it could happen to you
 hewing so close to the flame.
 
 Don’t ask for the true word
 we must insist that it stay out of reach
 against the outfit that hunts down and kills 
 every absence of goal
 take this nothing—stretch it tight
 and string it through your soul.  
GIOSTRA NOTTURNA
Avverte ogni contropasso 
 sulla ghiaia come un tic tac d’orologio
 è l’ora in cui l’essenza pura del terrore
 le infiltra l’andatura.
 
 Sulla strada non ti chiedi
 se sia volontà di dio
 (si trova sempre qualcun altro da incolpare)
 non pensi che succederà a te
 così vicino all’ardore.
 
 Non chiedere la parola vera
 insistiamo che rimanga fuori tiro
 contro il drappello che bracca e assassina
 ogni assenza di scopo
 tu afferra questo niente, tiralo stretto
 e avvolgilo sul cuore. 
  
BLACK HEART
 
In time the reasons not to rise
 sharpen up on the landscape’s wall
 your headstrong ways, your Red Guard livery
 find a pretty shelf to rest them on…
 
 She made it very clear for you 
 that double voice that nourishes:
 “you’ll waste away 
 on the arm of a courteous kind…”
 
 April is the last good king
 before the puppet rule of July:
 spring clean your brittle heart
 no need to know how empty it ever was
 that hole beneath your skin—blacker than coal 
 that hole beneath your white skin
 blacker than cold, stormy night.  
CUORE NERO
Col tempo i motivi per non sollevarsi
 si stagliano più nitidi sul paesaggio
 i tuoi modi caparbi, la tua livrea di Guardia Rossa
 trova un grazioso scaffale e mettili a riposo.
 
 È stata molto chiara con te
 quella doppia voce che ci nutre:
 “Ti consumerai
 al braccio di una razza cortese…”
 
 Aprile è l’ultimo buon sovrano
 prima del regno fantoccio di luglio:
 pulisci a fondo il tuo fragile cuore
 scordati pure di quanto fosse vuoto
 quel buco sotto la pelle – più nero del carbone
 quel buco sotto la tua pelle bianca
 più nero di una notte fredda e burrascosa. 
  
LOCKDOWN
 
Secure all doors and windows
 as the last kind guest rounds the corner
 to bleed out over the asphalt
 of Memory Street...
 
 Bring back the days of hunger
 the evenings of warm misdirection
 (if you chose the straight and narrow
 you’ll never reach port)
 
 Did you leave a light turned on
 and loose change in the plant pot
 strictly for lovers that may know
 the right thing to do?
 
 Ghosts scamper in the chimney
 break out your rock paper scissors
 you know they’ll never settle
 for a dignified truce.  
 
  
LOCKDOWN
Sbarra porte e finestre 
 l’ultimo invitato ha ormai girato l’angolo
 per dissanguarsi piano sull’asfalto
 di Via delle Rimembranze.
 
 Tornassero i giorni della fame nera
 le serate di cordiale messinscena
 (a scegliere la retta via
 chi mai arriva a buon porto?)
 
 Hai lasciato un lume acceso
 e qualche spicciolo nel vaso 
 soltanto per gli amanti che sanno
 sempre la cosa giusta da fare?
 
 Scorrazzano gli spettri per la canna fumaria
 prepara carta forbice sasso
 sai che non si accontenteranno
 di una tregua dignitosa. 
  
SUMMER DAYS
 
There will be more summer days
 spaces to pace off and leave at one’s leisure
 alien indulgence will plant
 soluble proof among last wills and photos
 and street lamps will snap on like when we used to need them
 the same tiny creatures will land on the wisteria
 to cast a spell on our sleep.
 
 In dream we hug—the walls of buildings
 until forgotten sounds waft out of their windows
 sometimes we go deeper, where doors don’t hang right
 and the hand tucking us in may be
 that of our enemy
 old faces are shrouded in a milky sheen
 and fingers can’t touch, yet dangerously
 spark trouble in time.  
GIORNI D’ESTATE
Ci saranno altri giorni d’estate
 spazi da misurare e dedicare all’ozio
 un’indulgenza aliena piazzerà
 prove solubili tra le foto e i testamenti
 e i lampioni si accenderanno come quando ci servivano
 le stesse creaturine atterreranno sul glicine
 per incantarci nel sonno.
 
 In sogno rasentiamo i muri dei palazzi 
 finché suoni dimenticati esalano dalle loro finestre
 talvolta ci addentriamo dove pendono gli stipiti
 dove la mano che ci rimbocca il lenzuolo
 è quella del nemico
 un latteo bagliore avvolge i vecchi volti
 e senza toccarsi le dita, pericolosamente
 causano intoppi nel tempo. 
  
SUNKEN BOULEVARDS
 
The rain cools the heartbreak
 then lust sows its snails in the hedges
 astride the red condor
 it’s you, the blonde, and the moon.
 
 Call from a phone booth
 declare scorched earth on your bygones
 pack up your stockings
 and run away with the swoon...
 
 “There’s only one awake”, says
 the flickering lamppost: “the contour
 of a door, the old man at the bar.”
 
 Will a sunken boulevard 
 float your colors forever? 
 There’s no falling when you cling
 to your dearest mistake.  
 
  
VIALI SOMMERSI
La pioggia raffredda il mal di cuore
 poi la lussuria sparge le sue lumache nelle siepi
 in sella al condor rosso
 solo tu, la bionda e la luna. 
 
 Chiami da una cabina
 fai terra bruciata del passato
 impacchetti le calze
 e fuggi via con l’estasi…
 
 “Ce n’è solo uno sveglio”, assicura
 il lampione tremolante: “il telaio
 di una porta, il vecchio al bar.”
 
 Su un viale sommerso galleggeranno
 per sempre i tuoi colori?
 Non c’è rischio di cadere se ti afferri 
 al tuo errore più caro. 
  
RETURN TO VILLA SEVERI
 
Remember that night at Villa Severi
 the four wise men setting up 
 a crime scene diamond.
 We lingered to watch the yellow unspool
 relentlessly, like the sash on our chipped bond.
 
 You said: “Truth is, I never”— then muddled up the closure
 I said: “I beg your pardon”—expecting no forgiveness
 after the body was gone. 
 
 When our motives end up forgotten
 suppose it’s merely the second-worst solution.
 What took us down had no axes to grind
 and even failure, sometimes
 might lose steam on the right floor…
 
 No fabulous tailspins
 no one-armed reassurances
 no glittering hopes tonight, as I silently return
 to knock on your door.  
RITORNO A VILLA SEVERI
Ricordi quella notte a Villa Severi
 i quattro magi transennavano 
 a rombo la scena del delitto.
 Ci attardammo mentre il giallo srotolava
 inesorabile a fasciare il nostro vincolo scheggiato.
 
 Hai detto: “Non ho mai” – ma poi insabbiando il resto
 e io: “Scusa?” ma senza aspettarmi alcun perdono 
 dopo lo sgombero del corpo. 
 
 Quando scordiamo le nostre ragioni 
 ammettiamo che sia una scelta di ripiego.
 Ciò che ci abbatte non ha secondi fini
 e anche un rovescio, talvolta
 può perder fiato sul terreno giusto...
 
 Nessun avvitamento splendido o monca garanzia
 senza abbagli di speranza tornerò stanotte, in silenzio
 a bussarti alla porta. 
  
SIRENS
 
Look at him: the general weary of leisure
 shuffles down the street
 the conifers sway and the women
 pack his bags for the journey to another virgin shore
 make a plea to the demons of camouflage 
 distill with his spirits the mirages
 that will see him through.
 
 Don’t you see?
 every article worthy of allegiance
 has remained right here
 in the fogs that shaped our complexion:
 now the impossible beaches give way under our feet
 all the wins and defeats file into our dreams
 and missing in the middle 
 the siren that once bade us leave.  
SIRENE
Guardalo: il generale esausto dall’ozio
 arranca lungo il viale
 ondeggiano i pini e le donne
 gli preparano il viaggio a un’altra costa vergine
 fanno appello agli dèi del camuffamento
 distillano nel vino i miraggi
 che lo sosterranno.
 
 Non vedi che
 ogni articolo degno di credo
 è rimasto qui
 nelle nebbie che ci hanno formati
 ora i lidi impossibili ci sfuggono dai piedi
 le vittorie e gli smacchi sfilano in sogno
 e svanita dal centro la sirena
 che ci fece partire.  
 
  |