| 
INSOLENȚA NOPȚILOR 
Nu mă trezește nimeni din suferință. Nu
 îmi dă voie să mușc din carnea realității ceea ce nu se cade a fi
 nici măcar spus.
 
 Insolența nopților mele mă va pierde.
 Sub cerul lor cu lună obraznică plîng.
 Nu de singurătate, nu de plăcerea de a fi in miezul evenimentelor banale de tot,
 ci de luciditatea obligatorie a nopții acesteia.
 
 Cineva mi-a furat zîmbetul. Cîndva iubeam cu adevărat luna. Acum
 luna trece necuviincios de cuminte pe ape.
 
 Am senzația că încă trăiesc, dar cine mai știe?
 După cina de-aseară am luat chipurile rămase
 pe retină în brațe să-mi desenez vise.
 vise pe care nu mi le-am împlinit niciodată.
 
 N-am învățat încă să fac pașii de dans
 după muzica ce mi se pune. Nicicînd
 nu voi mai trece prin vîrsta aceasta. Plăcerea
 înseamnă eroare, bucuria așteaptă tristețea.
 Știu, am de trecut doar un prag. Îi simt
 moliciunea mistuitoare în vintre. Doar
 fotografiile rămîn. Cele de pe retină. Și
 ceea ce e de mărturisit după nopțiile
 mele insolente prin care-am trecut.
 
 Poate că un poem pe care nu-l voi scrie niciodată
 se va răzbuna pe liniștea mea din seara aceasta
 și va înghiți totul, toate nopțile ignorate de mine.
 Ce va mai rămânea după aceea în urmă,
 deznădejde va produce și taină adîncă.
 Dar zădărnicie va fi totul, zădărnicie.  
L’INSOLENZA DELLE NOTTI
Non mi sveglia nessuno dalla sofferenza. Non
 mi permette di mordere la carne della realtà
 ciò che non dovrebbe essere neppure detto.
 
 L’insolenza delle mie notti mi perderà.
 Sotto il loro cielo con insolente luna io piango.
 Non per solitudine, non per il piacere di essere
 al centro di banalissimi accadimenti,
 ma per la lucidità forzata di questa notte.
 
 Qualcuno mi ha rubato il sorriso. Una volta
 amavo davvero la luna. Adesso
 la luna passa sfacciatamente tranquilla sulle acque.
 Ho la sensazione di essere ancora vivo, ma chi lo sa?
 Dopo la cena di ieri sera, ho preso i visi rimasti
 sulla retina tra le braccia per dipingermi i sogni.
 sogni che non ho mai realizzato.
 
 Non ho ancora imparato a fare passi di danza
 secondo la musica che mi viene data. Mai più
 attraverserò quest’età. Il piacere
 significa errore, la gioia attende la tristezza.
 
 Lo so, ho varcato solo una soglia. Sento
 la sua morbidezza bruciante nel ventre. Solo
 le fotografie rimangono. Quelle sulla retina. E
 ciò che c’è da confessare dopo le notti insolenti
 che ho attraversato.
 
 Forse un poema che mai scriverò
 si vendicherà del mio silenzio di stanotte
 e inghiottirà tutto, tutte le notti che io ho ignorato.
 Ciò che rimarrà dopo
 genererà disperazione e anche un profondo mistero.
 Eppure inutilità sarà tutto, inutilità. 
  
MĂ LATRĂ ASFINŢITUL ŞI NU CRED
 
Semăn tot mai mult a copac.
 Mai cuminte decât busuiocul
 trimit semne disperate de ajutor celor
 de pe ţărm, dar am să mor
 tot căutând un om mai singur decât mine în acest univers
 din care nu pot evada.
 
 Semăn tot mai mult a copac, un copac
 din care fac fluiere alţii. Veselia din inima mea
 nu încape în frumoasele piepturi ale altor
 bărbaţi. Au sufletul greu şi nu ştiu
 să mângâie cu privirea nici o poveste.
 
 Mă latră asfinţitul şi nu cred
 că mă va muşca niciodată de nume.
 Mama mi-a spus că eram sortit îngerilor,
 după ce am trecut prin luna octombrie
 dar hazardul a hotărât altceva. Mama
 a închis ferestrele casei demult,
 nimeni să nu vadă tristeţea fiului ei de acum.
 Doamne, semăn mai mult a copac
 deşi mi-ai dat prea multă veselie în inima mea.
 O inimă preacucernică în faţa frumuseţii
 de care seamă voi da ţărânii care mă aşteaptă
 în dulcea ei îmbrăţişare. Atunci, sufletul meu
 se va ridica în munţi ca o pasăre, precum scria
 un caligraf mai bătrân decât istoria toată.  
MI ABBAIA IL TRAMONTO E NON CI CREDO
Assomiglio sempre di più a un albero.
 Più docile del basilico
 invio disperati segnali di aiuto a quelli
 sulla riva, ma morirò
 cercando invano un uomo più solo di me
 in questo universo
 da cui non posso evadere.
 
 Assomiglio sempre di più a un albero, un albero
 da cui gli altri scolpiscono zufoli. La gioia del mio cuore
 non si adatta ai bellissimi petti degli altri
 uomini. Hanno un’anima pesante e non sanno
 accarezzare con lo sguardo alcuna storia.
 
 Mi abbaia il tramonto e io non credo
 che morderà mai il mio nome.
 Mia madre mi ha detto che ero destinato agli angeli,
 dopo aver superato il mese di ottobre
 ma il caso ha deciso diversamente. Mia madre
 ha chiuso le finestre di casa molto tempo fa,
 perché nessuno possa vedere adesso la tristezza di suo figlio.
 
 Dio, assomiglio sempre più ad un albero
 anche se mi hai dato troppa gioia nel cuore.
 Un cuore pio di fronte alla bellezza
 di cui darò conto alla terra che mi aspetta
 nel suo dolce abbraccio. Allora,
 la mia anima
 si alzerà sopra le montagne
 come un uccello,
 così come scriveva
 un calligrafo più vecchio di tutta la storia. 
  
AŞ FI FOST
 
De timiditate nici nu m-aş fi născut,
 aş fi lăsat pe altul în locul meu să vină.
 Printre orgoliile voastre, ar fi fost mai puternic,
 mai hotărât, mai bărbat.
 
 Un bărbat care ar fi ştiut să încalece
 viaţa ca un toreador
 pe care nu-l impresionează sângele ce curge
 în şuvoi de pe spinarea taurului adus la
 acest spectacol nedrept, inegal şi crud.
 
 Aş fi fost tânărul acela care urcă înălţimile
 munţilor cu dezinvoltura şoimului ales,
 bărbatul care trece marea înot sfidând rechinii
 cei blânzi, fără să-l doară deloc depărtările.
 Pentru el, oamenii ar fi fost micii lui anonimi
 cu care s-ar fi jucat în orele de plictiseală.
 
 Dacă aş fi lăsat pe altul în locul meu să vină
 aş fi iubit mai mult femeia decât ideea de,
 aş fi înfrânt mai lesne viciul şi pofta de-a muri
 încet, precum copacii care nu-şi mai află umbra.  
SAREI STATO
Per timidezza non sarei nemmeno nato
 avrei lasciato che qualcun altro venisse al posto mio.
 Tra i vostri orgogli sarebbe stato più forte,
 più determinato, più virile.
 
 Un uomo che avrebbe saputo
 cavalcare
 la vita come torero
 che non si impressiona dal sangue che scorre
 a fiumi sul dorso del toro portato a
 questo spettacolo ingiusto, ineguale e crudele.
 
 Sarei stato quel giovane che scala
 le vette
 delle montagne con la disinvoltura del falco scelto,
 l’uomo che attraversa il mare a nuoto sfidando gli squali,
 quelli docili, senza soffrire per le distanze.
 Per lui, le persone sarebbero state i suoi piccoli anonimi
 con cui avrebbe giocato nelle ore di noia.
 
 Se avessi lasciato che qualcun altro venisse al posto mio
 Avrei amato più la donna che l’idea di lei,
 avrei sconfitto più facilmente il vizio e la voglia di morire
 lentamente, come gli alberi che non trovano più ombra. 
  
DACĂ M-AȘ ÎMBOLNĂVI DE SINCERITATE
 
Cu un creion roșu, aprins, am subliniat totul
 memoria să-și facă sublim datoria.
 
 Lîngă inimă un fir perfid de idee,
 singur străbate acest deșert nemilos.
 Dacă m-aș îmbolnăvi de sinceritate mi-aș umple stiloul cu lacrimi
 și l-aș lăsa să facă acea dîră memorabilă
 pe caietul ce îl voi arunca mîine la coș.
 
 Comunic dintotdeauna cu voi doar prin vise.
 Pot fi drept precum o lumînare
 ce se deșiră încet odată cu fumul
 dar viciile mă caută mereu. Învățîndu-mă
 cum să mă despart de cuvinte.  
SE MI AMMALASSI DI SINCERITÀ
Con una matita rosso brillante, ho sottolineato tutto
 che la memoria faccia il suo sublime dovere.
 
 Vicino al cuore un infido filo di idee,
 solo attraversa questo deserto spietato.
 Se mi ammalassi di sincerità,
 riempirei la penna di lacrime
 e la lascerei fare quella striscia memorabile
 sul taccuino che domani getterò nel cestino.
 
 Comunico sempre con voi unicamente attraverso i sogni.
 
 Posso essere retto come una candela
 che si disperde lentamente insieme al fumo
 ma i vizi mi cercano sempre. Insegnandomi
 come separarmi dalle parole. 
  
O TONĂ DE FLUTURI
 
Eu sînt un poem obosit (sic!)
 cel care trebuia să mă scrie
 s-a îmbătat astă noapte cu luna,
 se plimbă pe străzi noapte de noapte
 făcându-și împreună mendrele fără rușine.
 
 Scrie-mă în albumul tău personal
 ești singur de tot, hîrtia te așteaptă,
 fă-mi această onoare.Toți păstrează
 tăcerea necesară creației tale (sic!).
 Suferă, dacă poți, în liniștea aceasta
 (abia mîine îți vom descifra suferința)
 nici un tablou nu-și împrăștie peisajul în ochi
 geamul strecoară lumina cu teamă
 să nu-ți inunde masa de scris,
 toți s-au retras la muncile lor
 sângele din stilou așteaptă să treacă în cuvinte.
 
 Am o tonă de fluturi pentru nașterea mea
 o tonă de aripi care bat în văzduhul de carne
 care te-nconjoară cu un roi de cuvinte
 care vor rămâne mai vii decît ceea ce sînt.
 
 Poemul meu se strînge lîngă mine
 (un copil neajutorat și stingher) cerînd ajutor.
 Dar inima nu-mi trădează acum nici un gînd ù
 de care eu să sufăr pentru seara aceasta
 precum inculpatul în fața unei instanțe.  
UNA TONNELLATA DI FARFALLE
Sono una poema stanco (sic!)
 colui che avrebbe dovuto scrivermi
 si è ubriacato stanotte con la luna,
 passeggia per le strade notte dopo notte
 facendo insieme i loro comodi senza vergogna.
 
 Scrivimi nel tuo album personale,
 sei tutto solo, la carta ti aspetta,
 fammi questo onore. Tutti serbano
 il silenzio necessario alla tua creazione (sic!).
 Soffri, se puoi, in questo silenzio
 (solo domani decifreremo la tua sofferenza)
 nessun dipinto ti sparge il suo paesaggio negli occhi,
 il vetro filtra la luce con timore
 per non inondare la tua scrivania,
 tutti si sono ritirati ai loro lavori
 il sangue nella penna aspetta di passare nelle parole.
 
 Ho una tonnellata di farfalle per la mia nascita
 una tonnellata di ali che battono nell’infinito di carne
 che ti circonda con uno sciame di parole
 che rimarranno più vive di ciò che sono.
 
 Il mio poema si avvinghia a me
 (un bambino impotente e impacciato) chiedendo aiuto.
 Ma il cuore ora non tradisce alcun pensiero
 del quale io soffrirei stasera
 come l’imputato in tribunale. 
  
  |