FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 18
aprile/giugno 2010

Aquiloni

 

BARBARA E IL BARBARO
La poesia di Josip Osti

di Jolka Milič



PROLJEĆE

*

legenda o svetoj barbari, prema kazivanju
svetog josipa, prerušenog u barbara

poslije bijelog vina dugo smo se smijali
poslije crnog još duže plakali

istrčali smo u noć

prepoznali se i spojili –
dvije polovine davno prelomljenog prstena

neizlječiva piromanko
naga
bila si preobraćena svetica s oreolom punog mjeseca

rzali su i njiskali probuđeni lipicaneri

još iznad mračne šume leti paun zapaljenog repa


PRIMAVERA

*

la leggenda di santa barbara raccontata da
san giuseppe travestito da barbaro

dopo il vino bianco abbiamo riso a lungo
dopo il rosso abbiamo pianto ancora di più

siamo corsi nella notte

ci siamo conosciuti e congiunti –
due metà di un anello spezzato da tempo

piromane incurabile
nuda
eri una santa convertita con l'aureola della
luna piena

nitrivano e scalpitavano i lipizzani svegli

sul bosco tenebroso vola ancora il pavone con
la coda in fiamme


*

bijele perike na našim kriglama. pored nas sunča se
smaragdni gušter na prvom proljetnom suncu

držimo se za ruke
i gledamo u oči

u istom trenu
izgovorimo
istu riječ

nasmiješimo se

potom
ponovo
dugo šutimo


*

due parrucche bianche sui nostri boccali. accanto a noi prende
il primo sole di primavera una lucertola verde smeraldo

ci teniamo le mani
e ci guardiamo negli occhi

nel medesimo istante
pronunciamo
la stessa parola

sorridiamo

dopo
tacciamo di nuovo
a lungo


*

šumski puteljak

šetali smo šumskim puteljkom

jela si jagode koje sam ubrao
jeo sam jagode koje si ubrala

kraj svakog stabla
ljubili smo se
purpurnih usana
s okusom šumskih jagoda

ljubili se
od cjelovâ po tijelu ostajali krvavi pečati
kao da su nas svu noć ljubili vukodlaci


*

sentiero nel bosco

passeggiavamo per un sentiero nel bosco

mangiavi le fragole che coglievo
mangiavo le fragole che coglievi

ad ogni albero
ci baciavamo
con le labbra violacee
dal sapore di fragole di bosco

ci baciavamo
i baci lasciavano sul corpo suggelli di sangue
come se tutta la notte ci baciassero i lupi mannari


*

telefon je često i dugo zvonio, ali nisam
dizao slušalicu

uvečer
strepio sam da me riječ ne oda
ne izda tijelo

svu noć sijevalo i grmjelo

tijelo se s tijelom sretalo

ujutro
na bagrem i jasmin mirisalo


*

il telefono suonava spesso e a lungo, ma non
ho alzato la cornetta

di sera
trepidavo perché la parola non mi tradisse
né mi tradisse il corpo

lampeggiava e tuonava tutta la notte

un corpo s'incontrava con un altro corpo

all'alba
profumo di acacia e di gelsomino


*

ne znam jesam li dobro razumio ono što je
promrmljao heraklit mračni

ljubav nije potpuna
ako ti žena nije i ljubavnica
a ljubavnica i žena
jer
ako je svijet i u kapi rose
onda su sve žene u jednoj
ali i jedna u svima


*

non so se ho capito bene ciò che ha
bisbigliato l'oscuro eraclito

l'amore non è perfetto
se la moglie non è pure amante
e l'amante moglie
perché
se il mondo è anche in una goccia di rugiada
allora tutte le donne sono in una
e viceversa una donna in tutte


*

sačuvajmo najveću tajnu svijeta

volim dvije žene
i dvije žene vole mene

međusobno dijelimo topli kruh ljubavi

uvišestručava se naša tuga
ali i radost –
neprocjenjivo blago
u sve većem siromaštvu


*

custodiamo il più grande segreto del mondo

amo due donne
e due donne mi amano

ci spartiamo a vicenda il caldo pane
dell'amore

si moltiplica il nostro dolore
ma anche la gioia –
tesoro inestimabile
nella sempre più estrema miseria


*

mrtvi, a lete. mnoge knjige ostat će nedočitane,
pjesme nenapisane

volim svoje golubove
koji dolijeću iz djetinjstva
i slijeću mi na ramena

volim svog sijamskog mačka
koji mi
kada sjeda u krilo
ne dopušta da nastavim čitati knjigu
tipkati na pisaćem stroju

dok ga milujem i češkam
a on milozvučno prede
moram ga gledati
u prozirnoplavom zdencu njegovog oka se ogledati


*

morti, eppure volano. Molti libri rimarranno
non letti, e non scritte le poesie

amo i colombi
che arrivano dalla mia infanzia
e si posano sulle mie spalle

amo il mio gatto siamese –
quando
si siede nel mio grembo
non mi lascia più leggere il libro
né scrivere a macchina

mentre lo accarezzo e lo solletico
e lui fa le fusa beato
devo guardarlo
devo specchiarmi nell'azzurra e limpida
sorgente del suo occhio


*

jesam li rekao da je moja majka, sa stomakom
do zuba, stajala na ulici i brojala bombe
koje su avioni bacali na sarajevo

mekoputa si bomba
podmetnuta u moju postelju
toplokrvna sam bomba
podmetnuta u tvoju

naša beznadna i samouništavalačka ljubav
iskušava vječnost trena

sve ubrzanije kuca satni mehanizam u tvojim
kuca u mojim grudima

dižemo jedno drugo u zrak

sretna smrt
koju ponavljamo

a miris lipe kiši na tek rasanjen grad


*

ti ho raccontato che mia madre al colmo della
gravidanza
(*) rimase sulla via a contare le bombe
che gli aerei scaricavano su sarajevo

sei una bomba dalla pelle morbida
messa di nascosto nel mio letto
sono una bomba dal sangue caldo
messa furtivamente nel tuo letto

il nostro amore disperato e autodistruttivo
mette alla prova l'eternità dell'istante

sempre più in fretta pulsa l'orologeria nel tuo
e nel mio petto

buttiamo all'aria l'un l'altro

felice morte
che ripetiamo

intanto la fragranza del tiglio piove sulla città
appena desta

(*) Dando dopo alla luce il figlio Josip.


LJETO

*

cvijeće strasti

šuma je jedina crkva
u koju možemo ući goli

oko nas je cvijeće strasti

voli me
voli
voli

bez srama se razmnožava paprat


ESTATE

*

I fiori della passione


il bosco è l'unica chiesa
in cui si può entrare nudi

intorno a noi due i fiori della passione

amami
ama
ama

senza vergogna si moltiplicano le felci


*

zmijski poljubac

život nije bajka

kada te poljubim
pretvoriš se u zmiju

ljubiš me

svakim poljupcem sve bliže smo smrti


*

il bacio del serpente

la vita non è una favola

quando ti bacio
ti trasfiguri in una serpe

mi baci

con ogni bacio siamo sempre più vicini alla morte


*

držimo se kandžicama jedno za drugo,
kao šišmiši, usred dana, o strop mračne špilje

zabravljena vrata kuće tijela
i kapije sedmog neba
otvaraju se onima koji ljube
kao da to čine prvi i posljednji put
jednostavno i zagonetno
kao što nastaje poezija


*

ci teniamo con gli artigli l'uno all'altra due pipistrelli
di giorno sul soffitto di una buia caverna

l'uscio chiuso della casa del corpo
e le porte del settimo cielo
si aprono a coloro che amano
come se lo facessero la prima o l'ultima volta
con semplicità e mistero
come nasce la poesia


*

sunce je novčić koji blista na dnu neba

vjetrom ljubavi nošen
mlad galeb
vrhovima krila urezuje
u plavičast led augustovskog neba
meni samo vidljiv
tvoj monogram


*

il sole è una monetina che splende nel profondo dei cieli

portato dal vento dell'amore
un giovane gabbiano
con le punte delle ali incide
nel ghiaccio turchino del cielo d'agosto
solo a me visibile
il tuo monogramma


*

oživjeli smo sahranjene u obiteljskim albumima

sa požutjelim fotografijama u ruci
kroz vrt pun georgina
vratili smo se u djetinjstvo

pokazala si mi mrtvog djeda
pokazao sam ti svoj golubarnik
i kako upaljena svijeća
na leđima kornjače
šeta kroz mrak

tvoji ukućani ne vide
da imaš mašnu u kosim i sokne na nogama
moji
da sam u svojim kratkim dječačkim hlačama


*

abbiamo fatto rivivere i sepolti negli album di famiglia

con fotografie ingiallite in mano
attraverso un giardino pieno di dalie
siamo ritornati all'infanzia

mi hai mostrato il nonno morto
ti ho mostrato la mia colombaia
e come una candela accesa
sul dorso di una testuggine
passeggia nel buio

i tuoi vicini di casa non vedono
che porti un nastro nei capelli e calzerotti ai piedi
i miei
che indosso come da ragazzo i calzoncini corti


*

za mnoga herojstva zaslužne su
nebeski plave oči

pjesnici znaju
da samo uspravne borove obaraju

a ne prestaju
dignute glave
spokojno
minskim poljem koračati

i na javi i u snu
idu
kao da ih ljubljene gledaju
duše
koje u njihova tijela
i nježne riječi vjeruju


*

il merito di molti eroismi è dovuto
a occhi celesti(ali)

i poeti sanno
che vanno abbattuti solo i pini diritti

ma non smettono
di
camminare tranquillamente
e a testa alta
sul campo minato

e svegli e dormenti
procedono
come seguiti dagli sguardi
delle anime amate
che credono nei loro fragili corpi
e nelle tenere parole


JESEN

*

vlak dolazi u isto vrijeme kada i odlazi

dvije ljubavi imati
znači:
stalno između dva grada putovati
i više ne znati:
da li odlaziš ili dolaziš


ANTUNNO

*

Il treno arriva alla stessa ora anche quando parte

avere due amori
significa:
viaggiare di continuo tra due città
e non sapere più
se stai partendo o arrivando


*

šešir od zečje dlake

stojim nasred hodnika
i vidim se u ogledalu sa šeširom na glavi

ne znam jesam li upravo ušao
ili sam naumio iz kuće izaći


*

il cappello di pelo di coniglio

sto in mezzo al corridoio
e mi vedo nello specchio col cappello in testa

non so se sono appena rientrato
o se mi sono deciso ad uscire di casa


*

noć mijenja naše živote, mijenja svijet

pokupila si svoje krpice –
suho lišće odjeće

zagrizla jabuku i biciklom otišla na posao

zamećem naše noćne tragove

sunce svoje prvo koplje zabada u stol –
blješte zrnca soli i šećera

s vlažnog ručnika odslik tvog golog tijela iščezava

otvaram prozor –
zrači se soba

pirka

vijore bijele zastave plahti
a mi se predajemo

noć mijenja naše živote
mijenja svijet


*

la notte trasforma le nostre vite, trasforma il mondo

hai raccolto i tuoi stracci –
foglie morte di vestiti

mordendo una mela hai infilato la bici e via in ufficio

cancello le nostre tracce notturne

il sole infigge la sua prima lancia nel tavolo
scintillano i granelli di sale e di zucchero

dall'asciugamano umido svanisce l'impronta del tuo
corpo nudo

apro la finestra –
la stanza si sta arieggiando

venticello

sventolano le lenzuola come bandiere bianche
ma noi due non ci arrendiamo

la notte cambia le nostre vite
cambia il mondo


*

ima običnih života, ali sve ljubavi su neobične

ljubav je
rekla si
voljenom prišiti i dugme

noćima
između naših susreta
slušaš čajkovskog
i zalud udijevaš nevidljiv konac
u još nevidljiviju iglu

pun mjesec
otkinuo se s plave košulje jutra
i otkotrljao negdje pod krevet


*

esistono vite comuni, ma tutti gli amori sono eccezionali

è amore
hai detto
anche cucire un bottone all'amato

di notte
durante i nostri incontri
ascolti ciaikovski
e cerchi invano di infilare l'invisibile filo
nell'ancora più invisibile ago

la luna piena
si è staccata dall'azzurra camicia del mattino
rotolando chissà dove sotto il letto


*

oda radosti

ljubav je radost davanja

dajem ti ružu
dajem jabuku

svakom sitnicom dajem ti dio sebe

pregršt zračne duše
komade krvavog mesa

ljubav je radost darovanja

zaljubljene samoubojice daju cijeloga sebe –
mrtvi ljubavnici pjevaju odu radosti


*

ode alla gioia

l'amore è gioia di dare

ti do una rosa
do una mela

con ogni inezia ti do una parte di me stesso

manciate di anima luminosa
brandelli di carne sanguinante

l'amore è gioia di donare

i suicidi innamorati si danno interamente
gli amanti morti cantano l'ode alla gioia


*

još nešto o ruci koja svaku noć stavlja revolver
na moj pisaći stol, a ujutro ga sklanja

ruka
kojom sam te toliko puta milovao
pamti svaku crtu tvoga tijela

često
trgne se
kao iz sna
i vaja te v glini zraka
kretnjom onog koji dirigira ravelovim bolerom
ili krasopisom ispisuje imena mrtvih židova


*

ancora una cosa sul conto della mano che ogni notte mette
la rivoltella sulla mia scrivania e di mattina se la riprende

la mano
con la quale ti carezzavo tante volte
ricorda ogni linea del tuo corpo

spesso
si scuote
come dal sonno
e ti plasma nell'argilla dell'aria
con il gesto di chi dirige il bolero di ravel
oppure trascrive calligraficamente i nomi
degli ebrei morti


*

oplakao sam djetinjstvo, jedna suza izbrisala je
rt dobre nade, nevješto nacrtan tintom leonhardi

tvoj muž i moja žena
znali su da smo zajedno
nisu znali:
da cijelu noć ležimo zagrljeni
i plačemo


*

rimpiango l'infanzia. una lacrima ha cancellato il capo della
buona speranza, disegnato rozzamente con l'inchiostro leonhardi

tuo marito e mia moglie
sapevano che siamo insieme
non sapevano:
che giacciamo abbracciati tutta la notte
e piangiamo


ZIMA

*

s injem po bradi i kosi

pod starost
postali smo tako zaboravni
da smo iznova učili
abecedu ljubavi


INVERNO

*

con la brina sulla barba e sui capelli

invecchiando
siamo diventati così smemorati
da dover ricominciare a studiare
l'abbiccì dell'amore


*

nebeski cvijet

trag ruža svjedoči
da su tvoje usne
takle rub kristalne čaše

samo postojanje čaše
nije pouzdano

al' u pjesmi
bilo je
i ono što je moglo biti


*

fiore etereo

una traccia di rossetto testimonia
che le tue labbra
hanno sfiorato l'orlo della coppa di cristallo

soltanto l'esistenza della coppa
non è certa

ma nella poesia
è stato
anche ciò che potrebbe essere


*

aha

imamo svoju krčmu
i u njoj svoje ljude

čovjeka sa zavojem oko glave
i narančom na dlanu

čovjeka koji
kada nas gleda
kaže:
aha

aha
često ponavljamo
i tužni i veseli

nema riječi bez značenja

svaka ih ima onoliko
koliko ih u nju udahnemo


*

ma guarda guarda

abbiamo la nostra osteria
e in essa la nostra gente

un tale con la testa fasciata
e un'arancia in mano

un tizio che
appena ci vede
esclama:
ma guarda guarda

ma guarda guarda
ripetiamo spesso
quando siamo tristi o allegri

non c'è parola senza significato

ogni parola ne ha tanti
quanti gliene affibbiamo


*

rekao sam da mi je svejedno spavaš li s drugim
i sad nemam kud

spavajući sa mnom
misliš li na drugog

spavajući s drugim
misliš li na mene


*

ti ho detto che non m'importa se vai a letto
con un altro e adesso non so dove andare

quando vai a letto con me
forse pensi a qualcun altro

quando sei a letto con un altro
forse pensi a me


*

večer na krasu, lahor leluja pramen mlade trave
na kosovelovom čelu

na goleti
nasred svijeta
dva sljubljena crno-bijela cvijeta

proletje šišmiš

iz magle
iz mraka
glasnu se svraka

sablasno
zapucketa tmina
zasvjetluca tišina

zadrhtaše oznojene sapi
zrak prepun vonja usnulih konja

na nježne latice
na gola ramena
rosi crni prah straha

osvanut će tijela ljubavnika puna krtičnjaka


*

sera sul carso. la brezza agita un ciuffo d'erba
novella sulla fronte di kosovel
(*)

su una radura
in mezzo al mondo
due fiori abbracciati bianco-neri

arriva svolazzando un pipistrello

dalla nebbia
dal buio
gracchia una gazza

spaventoso
crepitare delle tenebre
il silenzio s'illumina

rabbrividiscono i dorsi sudati
l'aria è satura di odore di cavalli dormenti

sui teneri petali
sulle spalle nude
si diffonde la nera polvere della paura

riappariranno i corpi dei due amanti rosi dalle talpe

(*) Srečko Kosovel (1904-1926), raffinato poeta sloveno
e indiscusso innovatore, amato da tutti, morto purtroppo
giovanissimo, a 22 anni.


*

kupanje mrtvaca. pazi da mi sapunica ne uđe u oči

okupaj me cvjetnonedeljskom vodom
da budem čist
mirišljav
i lijep mrtvac

neka se narikače zaborave
i zapjevaju


*

il lavaggio del morto. bada che la schiuma di sapone
non penetri nei miei occhi

lavami con l'acqua di san giorgio
perché diventi
un bel morto
puro e olezzante

le prefiche si abbandonino pure
al dolore cantando


*

živa trava

umiru riječi živih
uskrsavaju riječi mrtvih


*

erba viva

muoiono le parole dei vivi
risorgano le parole dei morti


*

sakrijmo se. dlanovima pokrijmo oči

na koncu:
svi ćemo
kao u mrzlim noćima
do kosti goli
leći pod istu sniježnobijelu perinu
ili travnatozelen proljetni jorgan


*

nascondiamoci. copriamoci gli occhi con le mani

alla fine:
ci sdraieremo tutti
come nelle fredde notti
nudi fino alle ossa
sotto lo stesso niveo piumino
o sotto il manto verde-erba della primavera


*

zadušnice

knjige su bivše šume
a mi
ljubavi
buduće

svaki stih –
curak krvi na papiru –
upaljena je svijeća za mrtve i žive


*

riti di suffragio

i libri sono le foreste d'una volta
noi invece
gli amori
futuri

ogni verso –
un rivolo di sangue sulla carta –
è accesa la candela per i morti e i vivi


Traduzione dal serbocroato di Jolka Milič




LA MIA PO-ETICA
di Josip Osti

La mia po-etica – nella quale s'intrecciano inseparabilmente la poetica e l'etica, perché sono uno di quei poeti che vivono come scrivono e scrivono come vivono – viene messa ben bene in evidenza proprio dal mio opus al completo. E traspare inequivocabilmente anche da molti titoli dei miei libri e delle mie poesie. Uno fra tanti dice: L'amore mi ha reso poeta. E non è affatto una cosa sorprendente, dato che la maggior parte delle mie composizioni sono poesie d'amore. Non potrebbe essere neanche diversamente essendo del parere che la morte e l'amore siano i temi principali di tutta l'arte. Inoltre, unicamente l'amore, almeno per qualche istante, dà senso alla vita assurda, tesa tra gli ugualmente insolubili enigmi della nascita e della morte. Uno dei miei più grandi amori era ed è rimasta la lingua con la quale, come Sharazād nelle Mille e una notte, la vita si difende dalla morte. Così con la mia lingua "precedente" che già da quindici anni chiamo la lingua dei miei ricordi, come pure con la lingua slovena, in cui d'allora in poi scrivo anche le poesie e con grande impegno cerco di articolare poeticamente me stesso, le mie credenze-convinzioni e i miei dubbi e ad armonizzare il caos in me e intorno a me.

Una volta credevo che la lingua materna fosse "la lingua della casa dell'essere", come si è espresso Heidegger, in seguito mi sono persuaso che questa definizione vale per la lingua nella quale scrive il poeta. Il villaggio carsico Tomaj è il luogo della mia seconda nascita poetica, dove rivivo l'infanzia della lingua e, malgrado gli anni e i numerosi libri scritti prima, mi sento un giovane poeta sloveno. Negli ultimi anni gli haiku che ho scritto in sloveno rispettando la loro classica forma giapponese, hanno apportato nella mia po-etica nuove dimensioni. Con loro volevo tenere sotto controllo la frana ormai in atto, suscitata dalla nuova lingua, inoltre lo haiku tra tutte le forme poetiche rigorose è il più adatto al mio accostamento e ai contatti diretti con la natura. Negli haiku cerco di dire con un minimo di parole il massimo di ciò che è la mia visione del mondo e della vita. Naturalmente visti anche dall'occhio interiore, senza il quale, come anche senza l'anima e il cuore, penso, e nonostante la maestria, non vi sia la cosiddetta vera e grande poesia.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




JOSIP OSTI
poeta, narratore, saggista, critico letterario, curatore di antologie e traduttore, nato nel 1945 a Sarajevo dove si è laureato alla Facoltà di filosofia. È un libero artista, o, come ama dire lui stesso, vive d’amore e di ciò che scrive e traduce in Slovenia, tra Ljubljana e Tomaj sul Carso, e in Bosnia e Erzegovina, a Sarajevo. Dal 1997 scrive anche in lingua slovena.

Raccolte di poesia: Snokradica (Il ladro dei sogni), 1971; Salto mortale, 1974; Tetovirani violinist (Il violinista tattuato), 1976; Grom iz vedra neba (Fulmini a ciel sereno), 1978; Umiru i zmije koje su nas ujedale (Muoiono anche le vipere che ci hanno morso), 1984; Zmijski pastir (Il pastore dei serpenti), 1989; Barbara i barbar (Barbara e il barbaro), 1990; Plamen žar pepeo i obratno (La fiamma, la brace, la cenere e viceversa), 1991; Ljubavno dvorište (Il cortile dell’amore - per l’infanzia,) 1993 e 1995; Sarajevska knjiga mrtvih (Il libro dei morti di Sarajevo), 1993; Mašta na trapezu (La fantasia sul trapezio - per l’infanzia), 1994, Salomonov pečat (Il sigillo di Salomone), 1995; Kraški Narcis (Il Narciso del Carso), 1999; Veronikin prt (Il sudario di Veronica), 2002; Rana u srcu – slavuj u rani (Ferita nel cuore – un usignolo nella ferita), 2002; Večnost trenutka (Eternità dell’istante, con le incisioni di Janko Orač), 2003, Listi (Fogli, con le incisioni di Janko Orač), 2003; Rosa mystica, 2005; Vse ljubezni so nenavadne (Tutti gli amori sono eccezionali), 2006; Dan in noč vsakdana (I quotidiani giorni e notti,) 2007; Med Koprivo in Križem (Tra Kopriva e Križ), 2007; Sence kresnic (Le ombre delle lucciole), 2007; Tomajski vrt (Il giardino di Tomaj), 2007; Jutranjice, večernice (Canti mattutini e serali), 2009; Oživi mrtva veja (Rinasce il ramo morto), 2009; Samo je smrt zimzelena (Solo la morte è sempreverde); Na križu ljubezni (Sulla croce dell’amore), 2009; Nocoj sneg diši po tebi (Stanotte la neve ha il tuo profumo), 2009.

Libri di prosa: Prvo pa muško (Primogenito e maschio, 1996); Odrastao sam sa životinjama (Sono cresciuto con gli animali), 1996 e 1997; Učitelj ljubezni (Il maestro dell’amore), 2004.

Libri di saggi, critica letteraria e testi di pubblicistica: Let oko svjetiljke (Il volo intorno alla lampada), 1986; Jevreji u Sarajevu i Bosni (Gli ebrei a Sarajevo e in Bosnia), 1993; Sarajevo – nekada i sada (Sarajevo - una volta e adesso), 1993; 1994; Mač i pero (La spada e la penna), 1995; Knjiga o knjigama (Il libro sui libri), 1996; Podzemna katedrala (La cattedrale sotterranea), 1996; Radovan Karadžić – pisac i/ili zločinac (Radovan Karadžić – scrittore e/o criminale), 1996; Lica, likovi, krajolici... (Volti, personaggi, paesaggi…), 1996; Tragom Arijadnine niti (Sulle tracce del filo di Arianna), 1996; Zvijezda u krilu mladoga mjeseca (La stella nel grembo della giovane luna), 1999; Razgovori sa Izetom Sarajlićem (Conversazioni con Izet Sarajlić), 1999; il libro-carteggio con Biljana Jovanović Non omnis moriar ,1996; Tek pod mavrico (Corsa sotto l’arcobaleno), 2008.

Le sue poesie sono presenti in numerose antologie e tradotte in più lingue.
Sette le traduzioni italiane: Barbara e il barbaro, traduzione di Jolka Milič, Vodnikova domačija, Ljubljana, 1995; Il Libro di Sarajevo dei morti, traduzione di Stefano de Bartolo, Theoria, Roma-Napoli, 1997; Con l’oro antico dei ricordi - edizione trilingue, traduzione di Jolka Milič, Venilia Editrice, Montemerlo – PD, 1997; Poesie, traduzione di Jolka Milič, en plein edizioni, Milano, 1999; Conflitti – Poesia delle molte guerre, traduzione di Daria Betocchi e Roberto Dedenaro, Avagliano Editore, Salerno, 2001; L’albero che cammina - edizione bilingue, traduzione di Jolka Milič, Multimedia Edizioni, Salerno, 2004; Rosa mystica – edizione bilingue, prefazione di Igor Divjak, traduzione delle poesie di Jolka Milič e della prefazione di Sinan Gudžević, Multimedia Edizioni- Casa della poesia, Salerno, 2008.

Ha tradotto circa novanta libri e sedici drammi di autori sloveni, ricevendo molti premi letterari per le traduzioni.


jolka.milic@siol.net