| OTRO BAILE  
Aquí no se ven los hilos
ni la mano que sujeta el carretel.
 
 Cada marioneta se mueve con su música,
 y si la música va para otra parte
 también la marioneta terminará viajando.
 
 Yo recuerdo esos viajes.
 
 Pero ahora, otra es la fiesta,
 el juego póstumo de los barriletes.
 
 Era en agosto,
 aunque la tijera no respeta almanaques
 y no importa octubre ni julio ni feriado.
 
 Algunas marionetas se pudren sobre el piso.
 
 Lo sé por las noticias.
 
 En nuestro caso, es otra vez el viento el que nos lleva.
 UN ALTRO BALLO
 
Qui non si vedono i fili
né la mano che tiene la matassa.
 
 Ogni marionetta si muove con la sua musica,
 e se la musica va da un’altra parte
 anche la marionetta finirà per viaggiare.
 
 Ricordo quei viaggi.
 
 Ma adesso è un’altra festa,
 il gioco postumo degli aquiloni.
 
 Era d’agosto,
 anche se la forbice non rispetta almanacchi
 e non conta ottobre né luglio né vacanze.
 
 Delle marionette marciscono sul pavimento.
 
 Lo so dal notiziario.
 
 Nel nostro caso, è di nuovo il vento a trascinarci.
 DESDE UNA NUBE
 
Escribo desde esta cortina espesa de memoria,
este telón de agua que se mira en el mar.
 No intento confesar ni el rayo ni la lluvia,
 sólo quiero asombrarme por los barcos, las piedras,
 esas huellas de pasos en los moldes de azúcar.
 
 Pronto será la luz, designio del descenso,
 y yo correré en los llanos del cemento homicida,
 al pie de las favelas, de los barrios, las villas,
 al pie de los silencios donde la sangre corre.
 
 Claro que respiré la brisa de los cerros,
 claro que me extasié en los brazos del río,
 claro que me acuné al borde de unas notas
 que empujaban tranquilas la hamaca de la siesta.
 
 Pero ahora que escribo se me escapa un recuerdo
 y no puedo guardar los rayos ni la lluvia,
 estas gotas dolidas que abandonan mi pulso
 para abrir el camino seguro que me aguarda,
 raíz de oscuridad repleta de silencio
 donde acuno tu voz mientras sueño la tierra.
 DA UNA NUVOLA
 
Scrivo da questa fitta cortina di memorie, 
questo sipario d’acqua che si osserva nel mare.
 Non intendo rivelare né il raggio né la pioggia,
 voglio solo stupirmi per le barche, le pietre,
 e le orme dei passi nelle forme di zucchero.
 
 Presto sarà la luce, disegno del crepuscolo,
 ed io correrò tra pianure di cemento assassino,
 ai piedi delle favelas, dei quartieri, dei villaggi,
 ai piedi dei silenzi dove scorre il sangue.
 
 Certo che respirai la brezza delle colline,
 certo che mi estasiai tra le braccia del fiume,
 certo che mi cullai accanto alle note
 che spingevano tranquille l’amaca della siesta.
 
 Ma mentre scrivo mi sfugge un ricordo
 e non posso trattenere i raggi né la pioggia,
 queste gocce dolenti che abbandonano il mio polso
 per aprire il cammino sicuro che mi attende,
 fonte di oscurità satura di silenzio
 dove cullo la tua voce sognando la terra.
 SALVACIÓN
 
Un volcán en mi cabeza.
Las espinas del Cristo Redentor
 y un Vía Crucis de silencio.
 
 Si lo efímero se pareciera al agua
 nuestro amor sería el fuego,
 lucecita brillante en manos del volcán,
 porción de las favelas sobre las playas
 de Leblon y Copacabana.
 
 No tocar la fragilidad que hiere
 (lo oscuro de tu pelo, el pulso tornasolado de la distancia),
 perderse bajo la lava como un buen romano
 a punto de ingerir huevos de codornices.
 
 Pero hay que ayunar para sanear la mente,
 y en esta vastedad de precipicios
 no hay soga suficiente que sostenga
 (el carnaval pasó, igual que la alegría,
 días de atún y de abstinencia
 con poca prevención para el ahogo).
 
 Por eso, mientras ruge el volcán vuelvo a decirte:
 
 si lo efímero se pareciera al agua
 
 tu melena de fuego
 
 tu flequillo de noche
 
 serían su suficientes para resucitar, para encontrarnos.
 SALVEZZA
 
Un vulcano nella mia testa.
Le spine del Cristo Redentore
 e una Via Crucis di silenzio.
 
 Se l’effimero somigliasse all’acqua
 il nostro amore sarebbe il fuoco,
 barlume lucente nelle mani del vulcano,
 un pezzo delle favelas sulle spiagge
 di Leblon e Copacabana.{*}
 
 Non toccare la fragilità che ferisce
 (il nero dei tuoi capelli, il battito mutevole della distanza)
 perdersi sotto la lava come un buon romano
 sul punto di ingerire uova di quaglia.
 
 Ma occorre il digiuno per purificare la mente,
 e in questa vastità di precipizi
 non c’è corda che possa sostenere
 (il carnevale è passato, come l’allegria,
 giorni di tonno e di astinenza
 con scarse difese contro l’angoscia).
 
 Così, mentre il vulcano ruggisce, torno a dirti:
 
 se l’effimero somigliasse all’acqua
 
 la tua chioma di fuoco
 
 la tua frangia di tenebra
 
 basterebbero a resuscitare, a incontrarci.
 {*}Quartieri di Rio de Janeiro. DESCUBRIMIENTO FRENTE A UNA VIDRIERA
 
Tan poco amado estoy, 
tan mal querido,
 tan abandonado a mí
 que me estropeo,
 tan acostumbrado a ser
 lo que no he sido
 que me apeno al pensar
 lo que estoy siendo.
 SCOPERTA DAVANTI A UNA VETRINA
 
Così poco amato,
così trascurato,
 così abbandonato a me stesso,
 che mi frantumo,
 così abituato ad essere
 ciò che non sono stato
 che mi addolora ricordare
 quel che sono.
 LA ÚNICA CERTEZA
 
Durmiéndome en tus brazos
me volví a despertar en el infierno:
 el infierno sin vos que es este mundo
 donde todos te quieren,
 como se quiere a un perro con su sarna.
 L’UNICA CERTEZZA
 
Addormentandomi tra le tue braccia
mi risvegliai all’inferno:
 l’inferno senza te che è questo mondo
 dove tutti ti cercano,
 come si cerca un cane con la rogna.
 OTRO DESCUBRIMIENTO
 
Araña desorientada y torpe,
recuesto la cabeza en el poema
 y aguardo la lección que me enseñe el camino,
 un sendero de sal indicando la huida.
 
 Cada palabra pretende una certeza
 que se escapa de pronto:
 
 ¿fue la araña feliz?
 ¿Comprendió su deber hacia las moscas?
 ¿Se tejió su mortaja con la seda brillante?
 
 Certezas que se acaban.
 
 No hay lección. No hay camino.
 Sólo la sal que quema las heridas.
 UN’ALTRA SCOPERTA
 
Ragno disorientato e inerte,
chino il capo sulla poesia
 e attendo la lezione che mi mostri il cammino,
 un sentiero di sale che mi indichi la fuga.
 
 Ogni parola esige una certezza
 che subito si dilegua:
 
 il ragno è mai stato felice?
 Ha compreso il suo dovere verso le mosche?
 Ha tessuto il suo sudario con la seta brillante?
 
 Certezze che si esauriscono.
 
 Non c’è lezione. Non c’è cammino.
 Solo il sale che brucia le ferite.
 BRISA DE PLAYA
 
El huracán tranquilo golpea lo invisible. 
 (¿Así duele la muerte, como aire,
 suavísimo galope hacia la nada?)
 BREZZA MARINA
 
L’uragano tranquillo colpisce l’invisibile.
 (Così affligge la morte, come aria,
 dolcissimo galoppo verso il nulla?)
 LABERINTO
 
Abrir la ventana para trazar los círculos, 
como una mariposa negra, deslucida,
 que no puede escapar de su escondite.
 
 Hubo una vez un muro,
 muro virtual, real, muro de arena,
 muro sin revocar, muro sin nadie,
 a punto de llorar los cuerpos muertos.
 
 Hubo una vez el mar, hubo la luz,
 y ráfagas de insectos volando hacia lo oscuro,
 avispas carroñeras llevando una porción a su morada.
 
 Así se resolvió aquel dilema.
 
 Nunca recuperamos el corazón perdido
 y en tanta confusión la miel fue amarga.
 LABIRINTO
 
Aprire la finestra per disegnare dei cerchi,
come una farfalla nera, opaca,
 che non può fuggire dal suo rifugio.
 
 C’era una volta un muro,
 muro virtuale, reale, muro di sabbia,
 muro senza intonaco, muro senza nessuno,
 sul punto di piangere per i corpi morti.
 
 C’era una volta il mare, c’era la luce,
 e raffiche di insetti in volo verso il buio,
 vespe carnivore che portavano scorte ai loro nidi.
 
 Così è stato risolto il dilemma.
 
 Non abbiamo mai recuperato il cuore perduto
 e in tanta confusione il miele è stato amaro.
 AVISO
 
Se busca traductora
capaz de descifrar esta “saudade”,
 este castor sin dientes ni madera,
 este cóndor nocturno y desvelado
 que presume de buitre sobre un hueso.
 
 No se admite “nostalgia”,
 tampoco “la remota posesión del recuerdo”
 o “el perfume gastado de la melancolía”.
 No es posible “que extrañe”,
 “que taladre”, “que asfixie”,
 “que pretenda morirse de abandono”.
 No se admiten metáforas de barcos
 ni faroles tapados por la bruma de un puerto.
 
 Se busca traductora de “saudade”
 capaz de prescindir de la tristeza,
 que sepa portugués,
 que diga en castellano un sol de enero
 bailando entre la espuma de Ipanema.
 ANNUNCIO
 
Cercasi traduttrice
capace di decifrare questa “saudade”,
 questo castoro senza denti né tronchi,
 questo condor notturno e insonne
 che si dà arie da avvoltoio sull’osso.
 
 Non è ammesso “nostalgia”,
 nemmeno “la remota risorsa del ricordo”
 o “il tenue profumo della malinconia”.
 Non è possibile “che susciti rimpianto”,
 “che perfori”, “che soffochi”,
 “che voglia far morire di abbandono”
 Non sono ammesse metafore con barche
 né lampioni coperti dalla bruma di un porto.
 
 Cercasi traduttrice di “saudade”
 capace di rinunciare alla tristezza,
 che sappia il portoghese,
 che dica in spagnolo un sole di gennaio
 danzando tra la spuma di Ipanema.{*}
 {*}Quartiere di Rio de Janeiro. ENCUENTRO
 
Azafrán que perfuma el arroz del hastío. 
 Campanas en la tarde llamando a un holocausto.
 INCONTRO
 
Zafferano che profuma il riso della noia.
 Campane nella sera che invocano un olocausto.
 EXPLICACIÓN DEL POETA
 
Donde dice “alma” escriba
“un cuerpo oprimido entre vocales”.
 
 En “un lugar común” coloque “espanto”.
 
 En el punto final
 agréguele algún fósforo que arda.
 SPIEGAZIONE DEL POETA
 
Dove si dice “anima” si scriva
“un corpo oppresso tra vocali”.
 
 In “un luogo comune” si collochi “orrore”.
 
 Nel punto finale
 si aggiunga del fosforo che arda.
 FESTÍN INÚTIL
 
Tiburón exaltado, convidado a un festín, 
siento la perplejidad del aire.
 
 No me sofoca el oxígeno.
 
 Sólo me permito desvariar en mi traje
 para saber que no he sido algún señuelo,
 pez de pecera convertido en tiburón
 antes de entrar a su lata.
 
 Aquí no se trata de descifrar el mar, sino la arena,
 o ni el mar ni la arena, sino la orilla,
 esa línea finita de espumas y cadáveres,
 muralla oxidada por el atardecer.
 
 Un cazador reducido a souvenir:
 
 garotas decorando la playa
 para un tiburón que ha perdido los dientes.
 
 Lo que sofoca es la memoria de la sal,
 derrota de la sangre derramada en la orilla.
 INUTILE BANCHETTO
 
Squalo esaltato, invitato a un banchetto,
avverto la perplessità dell’aria.
 
 Non mi soffoca l’ossigeno.
 
 Mi permetto soltanto di delirare nel mio abito,
 per capire che non sono stato un’esca,
 pesce d’acquario trasformato in squalo
 prima di entrare nel suo barattolo.
 
 Qui non si tratta di decifrare il mare, ma la sabbia,
 o né il mare né la sabbia, ma la riva,
 quella linea definita di spuma e cadaveri,
 muraglia ossidata dal tramonto.
 
 Un cacciatore ridotto a souvenir:
 
 garotas{*} decorano la spiaggia
 per uno squalo che ha perso i denti.
 
 Quel che soffoca è la memoria del sale,
 sconfitta del sangue versato sulla spiaggia.
 {*}In brasiliano, “garotas” sono ragazze stupende. 
 |