|
Dovevamo saperlo che l’amore
brucia la vita e fa volare il tempo.
VINCENZO CARDARELLI, PASSATO
PRIMAVERA INGENUA
Hablaban de ti, mente y corazón: «El invierno
ya ha pasado
y el gorrión ya lo ha olvidado».
«¡Qué larga fue la espera!
Te venció mi buscarte,
las palabras de acuerdo en la mirada».
«Piensa: esta es nuestra primavera…».
«Porque paciente fue el deseo».
INGENUA PRIMAVERA
Parlavano di te, mente e cuore: «L’inverno
è ormai finito
e già il passero l’ha dimenticato».
«Quanto lunga l’attesa!
Ti ha vinta il mio cercarti,
le parole d’intesa nello sguardo».
«Pensa! Questa è la nostra primavera…».
«Perché paziente è stato il desiderio».
CÓMO AMARTE
No quiero amarte como a una rosa ni una piedra
preciosa, ni como a los lugares de la infancia,
las esperanzas, los remordimientos, los pesares,
las cosas perdidas, los ideales de la primera juventud.
Quiero amarte como se aman los pequeños hábitos
y los objetos de cada día: la tacita desportillada,
la cucharilla desparejada, el primer cigarrillo,
el encendedor que se gira distraídamente entre los dedos,
el cenicero lleno, el lavabo sucio,
las llaves de casa; quiero amarte como se ama
el calor del sol en el frío o una avenida
arbolada en verano, como el agua, el pan, la sal.
COME AMARTI
Non voglio amarti come una rosa o una pietra
preziosa, come i luoghi dell’infanzia,
le speranze i rimpianti i rimorsi le pene,
le cose perdute, gli ideali della prima giovinezza.
Voglio amarti come si amano le piccole abitudini
e gli oggetti d’ogni giorno: la tazzina sbeccata,
il cucchiaino spaiato, la prima sigaretta,
l’accendino che si gira distratti fra le dita,
il posacenere pieno, il lavandino sporco,
le chiavi di casa; voglio amarti come si ama
il calore del sole dentro il freddo o un viale
alberato d’estate, come l’acqua, il pane, il sale.
DUETO
«Búscame así con tus manos y tu mente,
con el silencio impaciente de tus ojos,
búscame con tu lengua y con tus labios
ávidos, con la fiebre y la atención
que el amor exige, búscame así».
Te encuentro aquí en la ansiedad del hambre
y del deseo, en la languidez de la piel,
te encuentro en la hierba del vientre, en el calor
de la ingle en el fuego de los labios
que se abren para acogerme, te encuentro aquí.
DUETTO
«Cercami così con le mani e con la mente
col silenzio impaziente degli occhi,
cercami con la lingua e con le labbra
avide, con la febbre e l’attenzione
che l’amore pretende, cercami così».
Ti trovo qui nell’ansia della fame
e del desiderio, nel languore della pelle,
ti trovo nell’erba del ventre nel calore
dell’inguine nel fuoco delle labbra
che si aprono ad accogliermi, ti trovo qui.
CÓMO TENERTE
¿Cómo tenerte, tan lejana, si la vertiginosa
estación del verano te oculta
al deseo, a las salivas del amor?
¿Y cómo poseerte si me faltas?
Te poseo con el recuerdo y con la sangre
que se encienden cuando te pienso.
Te poseo con la boca hambrienta,
con los labios, con la lengua ágil.
Te poseo en silencio. Te poseo
con la mirada. Aún más: con el pensamiento.
Aún más: con la intención. Te poseo
con la espera, la atención y la ansiedad.
Te poseo desde lejos esperando
tu regreso, para tenerte otra vez y poseerte
inclinado sobre tus labios, en el ardor
de la penumbra, en el fuego de la cama…
COME AVERTI
Come averti, così lontana, se l’estiva
vertigine del tempo ti nasconde
al desiderio, alle salive dell’amore?
E come possederti se mi manchi?
Ti possiedo col ricordo e col sangue
che s’accendono quando ti penso.
Ti possiedo con la bocca affamata,
con le labbra, con la lingua lesta.
Ti possiedo in silenzio. Ti possiedo
con lo sguardo. Di più: con il pensiero.
Di più: con l’intenzione. Ti possiedo
con l’attesa, l’attenzione e l’ansia.
Ti possiedo da lontano aspettando
il tuo ritorno, per riaverti e possederti
chino sulle tue labbra, nell’ardore
della penombra, nel fuoco del letto…
LAS COSAS
La habitación que al alba despierta
y con desgana abre los ojos
y bosteza como tú, la cama que guarda
la huella de tu cuerpo,
la almohada que abrazas al dormir
(viuda de tu rostro, de tu aliento),
las sábanas aún calientes,
el grifo, el agua caliente de la ducha,
el albornoz de felpa, la ropa interior
limpia, la ropa que te pones
para el nuevo día, los utensilios
de maquillaje, el saludo, el bolso, la puerta
de tu casa, las llaves, el ascensor, las escaleras.
LE COSE
La camera da letto che al mattino si sveglia
e svogliata apre gli occhi
e come te sbadiglia, il letto che serba
l’impronta del tuo corpo,
il cuscino che abbracci dormendo
(vedovo del tuo viso, del respiro),
le lenzuola ancora calde,
il rubinetto, l’acqua calda della doccia,
l’accappatoio di spugna, la biancheria
fresca, i vestiti che indossi
per il nuovo giorno, gli strumenti
per il trucco, il saluto, la borsa, la porta
di casa, le chiavi, l’ascensore, le scale.
UNA ISLA EN EL TIEMPO
En una isla en el tiempo, sintiendo
tu vida confiarse a mis manos,
tu cuerpo rendirse al mío;
cuando aparté de tu frente
un mechón de cabello y sorprendí
los dedos asombrados por el gesto;
tocándonos frente con frente,
respirando tu aliento y sintiendo
tus manos buscarme con extraña
torpeza; cuando nuestros rostros
se acercaron y las bocas ay, tan tímidas
y asustadas se encontraron… fue entonces
que te reconocí y que supe de ti,
a pesar del tiempo y de ti misma.
UN’ISOLA NEL TEMPO
In un’isola nel tempo, sentendo
la tua vita affidarsi alle mie mani,
il tuo corpo abbandonarsi al mio;
quando scostai dalla tua fronte
una ciocca di capelli e sorpresi
le dita a meravigliarsi del gesto;
toccando con la fronte la fronte,
respirando il tuo respiro e sentendo
le mani cercarmi con strana
imperizia; quando i volti si fecero
vicini e le bocche oh ma timide
e spaurite si trovarono… fu allora
che ti riconobbi e che ti seppi –
a dispetto del tempo e di te stessa.
LA FLOR
Cuando mis dedos trazaron la línea
afilada de tus caderas,
y cuando, pardas tórtolas temblorosas,
las puntas de tus senos se alzaron en vuelo
al roce de mis labios, cuando el fuego
de tu vientre quemó las hojas
muertas del pudor, cuando la ansiedad
fue espasmo, grito mudo; sí, cuando
del deseo hiciste placer
y los labios se abrieron para decirlo,
cuando la flor de tu cuerpo se abrió
entre pétalos de fiebre yo abeja sedienta
me posé saciándome y dejándome morir…
IL FIORE
Quando le dita tracciarono la linea
aguzza dei tuoi fianchi,
e quando, brune tortore tremanti,
le punte dei seni si alzarono in volo
al tocco delle labbra, quando il fuoco
del tuo ventre arse le morte
foglie del pudore, quando l’ansia
fu spasimo, grido muto; sì, quando
dal desiderio generasti il piacere
e le labbra si schiusero per dirlo,
quando il fiore del tuo corpo si aprì
fra petali di febbre io ape assetata
mi posi saziandomi lasciandomi morire…
LA FIEBRE
La mano subió, mientras la mirada
seguía su lento vuelo, hasta la sombra
de los cabellos, el silencio de los labios,
luego bajó a la ansiedad del pecho
y lentamente se abrió paso por golfos
y llanuras, por el húmedo pantano
donde acudió en ayuda la lengua
y el deseo se disolvió en afán.
Ciega y dispuesta, te abriste al asalto
y a la mordedura, te inclinaste al oscuro
fuego en la sangre, fuiste jadeo
y fiebre. Así te abandonaste —
ni pudor ni memoria—
al íntimo espasmo que sacia
y borra, al exiliarlo, el dolor.
LA FEBBRE
La mano salì, mentre lo sguardo
ne seguiva il lento volo, fino all’ombra
dei capelli, al silenzio delle labbra,
poi discesa nell’ansia del seno
si aprì lenta la strada per golfi
e pianure, per l’umida palude
dove scese in suo aiuto la lingua
e il desiderio si sciolse in affanno.
Cieca e pronta, ti apristi all’assalto
e al morso, ti piegasti all’oscuro
fuoco nel sangue, fosti ansimo
e febbre. Così t’abbandonasti –
né pudore né ricordo –
all’intimo spasimo che appaga
e cancella, esiliandolo, il dolore.
TESTIGOS
Cuando como de ropas gastadas el pudor
se desgarra dejándonos desnudos
abracémonos colmados
en el surco que la lengua recorre
Y cuando nos vayamos la cama deshecha
las marcas en las sábanas las posturas
de nuestros cuerpos solos quedarán
como los únicos testigos del amor
TESTIMONI
Quando logoro vestito il pudore
si strappa lasciandoci nudi
teniamoci stretti appagati
nel solco che la lingua percorse
E quando ce ne andremo il letto sfatto
i segni sul lenzuolo le posture
dei nostri corpi soli resteranno
gli unici testimoni dell’amore
CASI UN HAIKU
(Room 204)
Sobre el blanco eran hojas
marchitas
nuestras manos.
QUASI UN HAIKU
(Room 204)
Sul bianco erano foglie
vizze
le nostre mani.
VUELVO A TI
(Habla ella)
«Siempre vuelvo a ti
con desesperación y deseo
a menudo desorientada
llena de dudas y de rabia pero siempre
vuelvo a ti, con la misma violencia
que me aleja de ti.
Como un perro hambriento
mi corazón te sigue,
ladra a tus talones
incluso gruñe para que te vuelvas
pero si lo llamas viene
manso a mendigar caricias».
TORNO A TE
(Parla lei)
«Io torno sempre a te
con la disperazione e il desiderio
spesso disorientata
piena di dubbi e rabbia ma ritorno
sempre a te, con la stessa violenza
che da te mi allontana.
Come un cane affamato
il cuore ti viene dietro,
latra alle tue calcagna
ringhia perfino perché tu ti volga
ma se lo chiami viene
mansueto a mendicare le carezze».
PRODIGIO
Eres bella y bien formada, un prodigio
que no merecí
y que conocí demasiado tarde.
¿Quién te tendrá después de mí,
cuando yo ya no esté?
¿Quién te dará el mismo fuego?
¿Qué hombre
se inclinará sobre tu carne
y su sufrir,
hará libre tu cuerpo?
Este será mi duelo
por todos los años
vividos sin haberte tenido,
por todos los días que me quedarán
después de haberte perdido.
PRODIGIO
Tu sei bella e ben fatta, un prodigio
che non avevo meritato
e troppo tardi ho conosciuto.
Chi ti avrà dopo di me,
quando non ci sarò più?
Chi ti darà lo stesso fuoco?
Quale uomo
si piegherà sulla tua carne
e il suo patire,
farà libero il tuo corpo?
Sarà questo il mio cordoglio
per tutti gli anni
vissuti senza averti avuta,
per tutti i giorni che mi resteranno
dopo averti perduta.
*
MORALIDAD
(cuartetas de muerte y vida)
1.
vivir sin vida
morir sin muerte
esta es mi derrota
y esta es mi suerte
2.
morir en la vida
vivir en la muerte
si contigo tuviera vida
nueva no habría muerte
3.
pero contigo no tengo
vida nueva solo muerte
muerte de árida vida
vida de inerte muerte
4.
oh mi vida mi muerte
se me han acabado las reservas
de amor y no tengo vida
para darte más que la perdida
5.
oh tú mi vida muerta
vida cansada y perdida
la vida que había nacido
ahora la muerte la ha vencido
6.
en mi noche ya muerta
oh mi noche de vida
ahora noche de muerte
mi vida está extinguida
7.
vida perdida y sola
vida abandonada
ni siquiera la palabra
podrá devolverte la vida
8.
muerte que vives en mí
porque la vida ha pasado
el amor ya no está
pero tú estás atada a mí
9.
tigre hambriento muerte
devoras amor y vida
tu garra de muerte
corta mi vida
10.
vida de muerte dañada
solo la muerte tiene vida
la poca que me queda
pronto será terminada
MORALITÀ
(quartine di morte e vita)
1.
vivere senza vita
morire senza morte
questa la mia sconfitta
e questa la mia sorte
2.
morire nella vita
vivere nella morte
se con te avessi vita
nuova non avrei morte
3.
ma con te non ho vita
nuova rimane morte
morte d’arida vita
vita d’inerte morte
4.
oh mia vita mia morte
ho finito le scorte
d’amore e non ho vita
da offrirti che smarrita
5.
oh tu mia vita morta
vita stanca e perduta
la vita che era sorta
ora morte l’ha avuta
6.
nella mia morta notte
oh mia notte di vita
ora notte di morte
si è spenta la mia vita
7.
vita perduta e sola
abbandonata vita
nemmeno la parola
potrà ridarti vita
8.
morte che vivi in me
perché vita è passata
l’amore ora non c’è
ma tu mi sei legata
9.
tigre affamata morte
divori amore e vita
il tuo artiglio di morte
recide la mia vita
10.
vita di morte guasta
solo morte ha la vita
poca che m’è rimasta
sarà presto finita
|