| 
LA TORTUGA 
En mi caparazón 
 llevo cincelado
 el universo
 me pesa tanto y más 
 apenas puedo dar 
 pasos cortitos 
 y hundo la cabeza 
 cuando pienso
 que no tengo las llaves 
 para abrirlo
 y escaparme lejos
 y reírme desnuda 
 entre la hierba.  
LA TARTARUGA
Sul mio guscio 
 porto cesellato 
 l’universo
 mi pesa così tanto 
 a stento posso fare 
 qualche passettino 
 e nascondo la testa 
 quando penso 
 che non ho le chiavi 
 per aprirlo
 e fuggire lontano
 e ridere nuda 
 in mezzo all’erba. 
  
LA ROSA
 
No quiero desprenderme 
 de mi tallo
 uno a uno
 se me caen los pétalos 
 pero siempre hay perfume 
 en los que viven 
 y yo los desafío 
 desafío al perfume 
 a escaparse
 a saturar el aire
 a columpiarse
 a ungir mi cadáver 
 mientras caigo.  
LA ROSA
Non voglio staccarmi 
 dal gambo
 uno a uno
 cadono i miei petali 
 ma il profumo persiste 
 in quelli vivi 
 e io li sfido
 sfido il profumo
 a fuggire
 a saturare l’aria
 a volteggiare
 a ungere il mio cadavere 
 mentre cado. 
  
LA MUERTE
 
¿Por qué temerme tanto 
 si mi único afán
 es liberarlos?  
LA MORTE
Perché temermi così tanto 
 se bramo unicamente
 di liberarvi? 
  
LA NUBE
 
Me formo
 me transformo
 soy sirena
 soy pájaro
 soy pez
 formo parte de un reino 
 a veces
 estoy sola
 cubro la luna
 la descubro
 desciendo a los volcanes 
 y me elevo
 soy esponja
 soy flecha
 me ilumino
 oscurezco
 caigo sobre la tierra
 me diluyo.  
LA NUVOLA
Mi formo
 mi trasformo
 sono una sirena
 un uccello
 un pesce
 faccio parte di un regno 
 a volte
 sono sola
 copro la luna
 la scopro
 scendo sopra i vulcani 
 e mi sollevo
 sono spugnosa
 magra
 mi illumino
 e mi spengo
 precipito a terra
 mi disciolgo. 
  
POESÍA
 A Juan Ramón Jiménez esa voz
 que me persigue
 que no arranca de mí 
 que teje insomnios. 
 Como la lluvia 
 cae
 como el viento
 sólo esa voz escucho 
 me posee
 deja mendrugos sueltos 
 y se escapa.  
POESIA
A Juan Ramón Jiménez 
Inconfondibile
 è la voce 
 che mi insegue
 che non si scolla da me 
 che tesse insonnie. 
 Come la pioggia 
 cade
 come il vento
 solo questa voce ascolto 
 mi possiede
 lascia cadere avanzi di pane 
 e fugge via. 
  
LA SALAMANDRA
 
 Para Anushka 
Soy el espíritu del fuego
 soy su amante
 lo propago
 lo extingo
 me hundo entre sus llamas
 salgo ilesa
 apenas unas manchas luminosas
 que me cubren la piel.
 Perro alado me llaman
 o bien ave
 entre las llamas.
 Soy una salamandra paticorta
 que carece de alas
 tengo de aliado al fuego
 que me ama
 y me teme
 no puede consumirme
 porque sabe
 que con sólo mi aliento
 soy capaz
 de opacarlo.  
LA SALAMANDRA
 Per Anushka 
Sono lo spirito del fuoco 
 sono la sua amante
 lo propago
 lo spengo
 sprofondo tra le sue fiamme
 ne esco illesa
 solo qualche macchia luminosa 
 ricopre la mia pelle.
 Mi chiamano cane alato
 oppure uccello
 tra le fiamme.
 Sono una salamandra 
 con le zampe corte e senza ali
 il fuoco è mio alleato 
 mi ama e mi teme
 non può consumarmi
 perché sa
 che mi basta il fiato
 per oscurarlo. 
  
EL MURCIÉLAGO
 
Es hora del reposo
 colgado boca abajo
 dialogo y me pregunto:
 ¿Soy demonio
 soy ángel
 soy una mezcla insólita
 del ave y de la bestia?
 Tengo alas parduzcas
 y dientes de ratón
 inunda mis ojos la ceguera
 pero escucho
 mastico los mensajes
 que me transmite el viento
 percibo la música estelar
 caigo en éxtasis
 despierto
 y me siento rey
 cuando vuelo
 entre las sombras.
 La pregunta persiste
 se me vuelve clamor:
 ¿Soy demonio
 soy ángel?
 Un ufano silencio
 me responde.  
IL PIPISTRELLO
È l’ora del riposo 
 appeso a testa in giù
 inizio a dialogare con me stesso.
 Cosa sono io?
 Un demonio  
 un angelo
 o uno strano incrocio 
 tra bestia e uccello?
 Ho le ali brunastre
 e i denti da topo
 la cecità inonda i miei occhi 
 ma ascolto
 mastico i messaggi
 che mi trasmette il vento
 percepisco la musica delle stelle
 cado in estasi
 mi risveglio
 e mi sento un re
 quando volo
 tra le ombre.
 La domanda insiste
 diventa un gemito:
 sono un demonio 
 sono un angelo?
 Un silenzio spavaldo
 mi risponde. 
  
TESTAMENTO
 
 A mis hijos 
Les dejo una escalera
 tambaleante
 inconclusa
 tiene peldaños rotos
 otros están podridos
 y más de alguno 
 entero.
 Repárenla
 elévenla
 suban por ella
 suban
 hasta tocar la luz.  
TESTAMENTO
 Ai miei figli 
Vi lascio una scala 
 traballante
 incompiuta
 con qualche scalino rotto 
 alcuni marci 
 e più di uno 
 intero.
 Riparatela 
 mettetela in piedi
 saliteci sopra
 salite
 fino a toccare la luce.
  
 
  |