| Da Signos celestes (1995) CONVICCIÓN
 
Luna, lunita
Si bajas un momento
 Vuelves encinta.
 CONVINZIONE
 
Luna, lunuccia
Se scendi un momento
 ritorni incinta.
 CLÍMAX
 
El mar apareció 
cuando la tierra
 tuvo su primer orgasmo.
 CLIMAX
 
Il mare apparve
quando la terra
 ebbe il suo primo orgasmo.
 EPITAFIO
 
Dejo una lápida 
con un espejo
 como epitafio.
 EPITAFFIO
 
Lasciò una lapide
con uno specchio
 come epitaffio.
 CERTEZA
 
Creo en la voz
desamparada,
 creo en la limosna,
 creo en mi karma,
 en mi epidemia,
 creo en la noche
 desbandada,
 creo en lo feo,
 en la luna
 apalabrada,
 creo en mis zapatos,
 en el día viernes,
 en los miércoles de ceniza,
 creo en los sordos,
 en la respuesta
 que se me olvida.
 CERTEZZA
 
Credo nella voce
senza schermo,
 credo nell’elemosina,
 credo nel mio karma,
 nella mia epidemia,
 credo nella notte
 ritirata,
 credo nella bruttezza,
 nella luna
 accordata,
 credo nelle mie scarpe,
 nel giorno venerdì,
 nei mercoledì delle ceneri,
 credo nei sordi,
 nella risposta
 che ho scordato.
 AZUL MARINO
 
Mar abierto a su crecer,
en vano esconde la ola,
 vierte la sal, agua sola,
 labios casi atar de ser.
 
 El mar por dentro anochece,
 voz de la llama que adora,
 Martín pescador explora
 cuando una ola entristece.
 
 El cielo mira un espejo,
 abre las puertas del viento,
 abre su lluvia en placer,
 
 caracol viejito viejo
 guardas un tesoro incierto,
 labios casi atardecer.
 AZZURRO MARINO
 
Mare aperto al suo crescere,
invano nasconde l’onda,
 versa il sale, acqua vagabonda,
 labbra quasi viluppo dell’essere.
 
 Il mare internamente imbrunisce,
 voce della fiamma che adora,
 Martin pescatore esplora
 quando un’onda intristisce.
 
 Il cielo guarda uno specchio,
 apre le porte del vento,
 apre la sua pioggia in piacere,
 
 nicchio vecchiotto vecchio
 conservi un tesoro incerto,
 labbra come un tramontare.
 
 Da Caravana del espejo (2000) TAÑIDO DE SILENCIO
 
¿Cuánto dura la vida?
He visto la caída de una gota
 disipada en el suelo;
 efímera,
 más que la hormiga que merodea mis pasos.
 
 Vengo también de un cielo espeso.
 
 Como gota vigía que se esfuma
 me detengo a esperar ese momento.
 RINTOCCO DI SILENZIO
 
Quanto dura la vita?
Ho visto la caduta di una goccia
 dissipata nel suolo;
 effimera,
 più che la formica aggirandosi tra i miei passi.
 
 Vengo pure da un cielo carico.
 
 Come una goccia sentinella che sfuma
 mi arresto aspettando quel momento.
 VISITAS
 
Las cortinas danzan en diáspora lunar,
desbandadas las nubes se sostienen.
 
 Podrían ser los sueños que se avecinan en ventanas,
 podrían ser los parientes que dejamos conversando solos,
 y aún no advierten
 que ni los escuchamos
 y que ya no existen.
 No somos más que viento
 vibrando en las persianas.
 VISITE
 
Le tende danzano in diaspora lunare,
nubi allo sbando si sorreggono.
 
 Potrebbero essere i sogni che si avvicinano alle finestre,
 potrebbero essere i parenti che lasciamo a conversare soli,
 e ancora non hanno avvertito
 che neppure li ascoltiamo
 e che da tempo non esistono.
 Siamo nient’altro che vento
 vibrando tra le persiane.
 
 Da La sed del polvo (2007)
 
 AVARICIA
 
He visto a los poetas 
guardar materias intangibles,
 celosos de sus verbos
 los entierran,
 guardan hasta el final
 el último fragmento
 del poema.
 
 En su lápida dice:
 Copy right.
 AVARIZIA
 
Ho visto poeti
serbare materiali intangibili,
 gelosi dei loro verbi
 li interravano,
 serbavano fino alla fine
 l’ultimo frammento
 della poesia.
 
 La loro lapide dice:
 Copy right.
 LA SED DEL POLVO
 
I 
Atrás lo que podría recordar
en una aparición de escenas
 donde las soledades se reunieron,
 atrás es vida eterna para mis muertos,
 los más amados en el viento
 y en la congregación de los venenos.
 A esta cita del presente he asistido
 con la puntualidad de un marcapasos
 y no hay mirada vasta que precise
 por qué sigo creyendo que somos
 los que estamos vivos.
 LA SETE DELLA POLVERE
 
I 
Alle spalle ciò che potrei ricordare
in una apparizione di scene
 in cui le solitudini si riuniscono,
 alle spalle c’è la vita eterna per i miei morti,
 quanto di più amato nel vento
 e nella congregazione dei veleni.
 A quest’appuntamento con il presente sono giunto,
 con la puntualità di un pacemaker
 e non vi è sguardo vasto di cui necessiti
 perché continuo a credere che siamo
 quelli che restiamo in vita.
 II
 
Queda el ondear
de sílabas perdidas en la lluvia,
 el cuerpo viejo que se despide
 como fruto caído
 del árbol más vital.
 Contemplo al que se va
 con esa necedad de quien arregla el mundo
 antes de no volver,
 antes de irse
 a donde ya no importa
 de qué tiempo venimos,
 a donde ya no importa
 ni tu nombre ni el mío.
 II
 
Resta l’ondeggiare
di sillabe perse nella pioggia,
 il corpo invecchiato che si congeda
 come frutto caduto
 dal più vitale tra gli alberi.
 Contemplo chi va via
 con quella necessità di chi aggiusta il mondo
 prima di non tornare,
 prima di andarsene
 lì dove già non importa
 da quale tempo veniamo,
 lì dove già non importa
 né il tuo nome né il mio.
 III
 
Nos quedamos varados bajo el árbol
y sentimos un aire de distancia,
 descanso acompañado sin saberlo
 y es la primera vez que veo al viento.
 III
 
Restiamo varati sotto l’albero
e sentiamo un’aria di distanza,
 riposo accompagnato senza saperlo
 ed è la prima volta che vedo il vento.
 
 Da Turba de sonidos (2009) XIV
 
Regresa de los vientos del otoño.
El niño en la ventana de hospital
 recuerda el día en que lo aislaron,
 desde el octavo piso
 les mostró a sus hermanos
 el cartel de un ratón.
 Último día en casa,
 su espalda dormitaba
 en agua tibia.
 La madre llegó tarde
 con su frasco,
 el alivio bendito
 del templo de las llagas.
 Usamos el rosario para dejarlo ir.
 La casa oscureció.
 Pasaban el fariseo y el morboso
 a contemplar al muerto,
 a tomar café,
 a bendecir lo que no habían perdido.
 Aquella tarde
 dejé una bolsa de dulces
 en el brazo de mi hermano.
 El viaje hacia la luz
 podría ser la ensoñación de un caramelo.
 XIV
 
Ritorna dai venti autunnali.
Il bambino alla finestra da ospedale
 ricorda il giorno in cui lo isolarono,
 dall’ottavo piano
 mostrò ai suoi fratelli
 il poster di un topo.
 Ultimo giorno in casa,
 le sua spalla sonnecchiava
 in acqua tiepida.
 La madre arrivò tardi
 col suo vasetto,
 il beato sollievo
 del tempio delle piaghe.
 Usammo il rosario per lasciarlo andar via.
 La casa si oscurò.
 Passavano il fariseo e il morboso
 a contemplare il morto,
 a prendere il caffè,
 a benedire ciò che non avevano perso.
 Quella sera
 lasciai una sporta di dolci
 tra le braccia di mio fratello.
 Il viaggio verso la luce
 potrebbe essere la fantasia di un caramello.
 BITÁCORA PARA CUAUHNÁHUAC (inédito)
 
Se oyen los cuacos de la otra tierra
cruzando el empedrado de las calles,
 cruzando la Plazuela
 como una procesión de trashumantes heridos de la noche.
 
 Sigue hospedado Alfonso Reyes en una habitación del Bella Vista
 y escribe Homero en Cuernavaca mientras deambula
 en su premonición del griego antiguo,
 lanza los versos del viajero y la Visión de Anáhuac,
 escarba Lowry en el volcán y en sus andanzas,
 en esta cruz nos embriagamos hasta perder el juicio
 a la salud de los ancestros,
 brinda en El Farolito,
 pasa una turba de lenguajes en medio de su sombra
 y en un dibujo de Montenegro deambula la Llorona,
 “todo será posible menos llamarse Carlos”,
 escribe Pellicer en La Parroquia.
 
 En el Casino de la Selva
 los murmullos de bardos y bohemios,
 la ópera perpetua,
 murales de la raza cósmica,
 giros de la ruleta en el pincel,
 bajan las musas del bronce espiritual.
 Es el Cantar de los Cantares en alcobas,
 huellas tatuadas como flores,
 Ricardo Garibay conversa con los muertos
 en medio del oleaje de una voz
 donde la Sulamita corta el tiempo.
 
 En su bitácora terrestre
 Humboldt escucha la primavera eterna,
 -eterna balacera, gritan las ánimas de los esteros,
 pasan los trenes de la Estación –que ya es desierto de las almas-
 con una carga de nostalgia por un reloj que ya no marca
 las horas de las horas,
 entran los pasajeros en diligencias sin rumbo,
 suben airados por el polvo de alguna sed que avanza.
 CHIESUOLA (*) PER CUAUHNÁHUAC (inedito)
 
Si odono i cavalli dell’altra terra
attraversare l’acciottolato delle strade,
 attraversare la Plazuela
 come una processione di transumanti feriti della notte.
 
 Continua a soggiornare Alfonso Reyes in una stanza del Bella Vista
 e scrive Omero a Cuernavaca mentre deambula
 nella sua premonizione dal greco antico,
 lancia i versi del viaggiatore e la Visione di Anáhuac,
 scava Lowry nel vulcano e nelle sue traversie
 in questa croce ci inebriamo fino a perdere il giudizio
 la salute degli antenati,
 brinda en El Farolito,
 passa una turba di lingue a metà della sua ombra
 e in un disegno di Montenegro deambula la Llorona,
 “tutto sarà possibile meno chiamarsi Carlos”,
 scrive Pellicer in La Parrocchia.
 
 Nel Casinò de la Selva
 il borbottìo di bardi e bohémien,
 l’opera perpetua,
 murales della razza cosmica,
 giro di roulette nel pennello,
 discendono le muse dal bronzo spirituale.
 Nel Cantico dei Cantici in alcove,
 impronte tatuate come fiori,
 Ricardo Garibay conversa con i morti
 nel mezzo dell’ondata di una voce
 in cui la Sulamita taglia il tempo.
 
 Nella sua chiesuola terrestre
 Humboldt ascolta la primavera eterna,
 - eterna sparatoria, gridano le anime dalle guazze,
 passano i treni della Stazione – che già è deserto delle anime –
 con una carica di nostalgia per un orologio che già non dà
 l’ora delle ore,
 entrano i passeggeri in diligenze senza direzione,
 salgono irati a causa della polvere di un po’ di sete che incalza.
 (*) Nel linguaggio marinaresco indica la custodia e colonna che ha lafunzione di proteggere e sostenere la bussola magnetica navale.
 
 |