FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 31
luglio/settembre 2013

Amori & Distacchi

 

CORDE DE TEMPO
Poesie nel dialetto di Ancona

di Anna Elisa De Gregorio



UNO DUE TRE STELLA

Uno due tre stella:
quante le stele urlate
’nti gioghi, quante perze,
quante che se faceva
smicià tuta l’estate
libere da le case
che stregneva ’l cèlo:
col canto de cigale
scendeva giù raconti
de gente antiga e nova.

Le stele de l’infanzia
ene sempre tropo grose,
ce n’è certe che trema,
che vede tanti mali:
le racujevo in grote
de cumpassiò: qual era
’n posto più sciguro
del palmo de ’na mà?
Trasfurmate in luciole
per fase tene’ in pugno.


    UNO DUE TRE STELLA

    Uno due tre stella:
    quante le stelle urlate
    nei giochi, quante perse,
    quante si facevano
    guardare tutta l’estate
    libere dalle case
    che stringono il cielo:
    con il canto di cicale
    scendevano giù racconti
    di genti antiche e nuove.

    Le stelle dell’infanzia
    sono sempre troppo grandi,
    alcune tremano
    per i troppi dolori:
    le raccoglievo in grotte
    di compassione: qual era
    un posto più sicuro
    del palmo di una mano?
    Trasformate in lucciole
    per farsi tenere in pugno.


DE QÛLE NOTI ESTIVE

De qûle noti estive
in campagna, drento casa,
un sciacculà è rimaso
che ’l sònno me culava:

era ’n fruscià de foje
de granturco sciuche
dal materazo a righe
tuto gonfio de sbrozzi.

Co’ ’na furcèla tesa
era nona a spianà
i fossi drent’al sacco,
a da’ l’aria ai lenzoli.

Sentivo a fuge udore
de fieno ’ncora caldo,
se stampava ntei ochi
mosse antighe de donna


    DI QUELLE NOTTI ESTIVE

    Di quelle notti estive
    in campagna, a casa,
    uno sciacquio è rimasto
    che cullava il mio sonno:

    era un fruscio di foglie
    secche di granturco
    dal materasso a righe
    tutto gonfio di nodi.

    Con una forcella tesa
    era la nonna a spianare
    il sacco infossato,
    a dare aria alle lenzuola.

    Odore che fuggiva
    di fieno ancora caldo,
    si stampavano negli occhi
    movimenti antichi di donna.


LE BOLE DE LA SCHIUMA

Ubligata ogni sera,
puntata nte ’na segiula,
strufignava svujata
i piati nte l’acquaio
de granija sbreciata.

co’ la parnanza streta
a la vita smiciava
gèrbi i deti de fiola
cumpagni a saraghine
scumparì nte la schiuma.

La scudela ’na barca
salvata da ’n naufragio
e ’n’altra volta ’fogata,
a la fine risorta
a rimessa ntel porto.

Vulava dal catì
le bole de la schiuma,
spechiava la finestra
de cucina e muriva
de gnente, ogni sera.


    LE BOLLE DI SCHIUMA

    Obbligata ogni sera,
    in piedi su una sedia,
    strofinava svogliata
    stoviglie nell’acquaio
    di graniglia sbrecciata.

    Con i fianchi abbracciati
    dal grembiale, fissava
    acerbe le sue dita
    alici appena nate
    in schiuma scomparire.

    La scodella una barca
    salvata da un naufragio
    e poi ancora sommersa
    alla fine risorta
    in rimessa nel porto.

    Volava dal catino
    una bolla di schiuma
    specchiando la finestra
    di cucina e moriva
    di niente, ogni sera.


AQUÌ SE PARLA DE ANGIULI

Pòle sta’ nte ’na mà:
ntel sguardo suo velato
sapienza d’ogni cosa.
È ’n fjolo apena nato.

Ma ade’ l’angiulo passa
sopro ’l mènto co’ ’n déto:
j leva ogni memoria,
lasciando ’na fusséta.

De gnente lù se ’corge
e ’l mondo ’ndò è cascato
coj ochi d’omo arvede
ch’apare tuto nòvo.

’Nte la schina qùi bozzi
ricordo de dó lale
vechie: ’ncora traluce
distanza da ’ndo’ ’riva.


    QUI SI PARLA DI ANGELI

    Può stare in una mano:
    nei suoi occhi velati
    sapienza d’ogni cosa.
    È un bambino appena nato.

    Ma adesso l’angelo passa
    con un dito sul mento:
    gli toglie ogni memoria,
    lasciando una fossetta.

    Non s’accorge di nulla
    e il mondo dove è caduto
    torna a guardare con occhi umani
    e tutto appare nuovo.

    Quei nodi sulla schiena
    sono ricordo di due ali
    antiche: ancora traspare
    il lontano da dove arriva.


È CUSCÌ CHE CAMINA

Guarda luce svulà
drento ’l scumpartimènto,
pugiati sui genochi
l’aipod e ’l giurnaleto.

Staziò svultata adè,
storia dietro de lu
disperza, e per l’avanti
ombre vote ’ntraviste.

È cuscì che camina
l’adulescenza: ’n viagio
sulitario de alberi
che fugene in avanti.


    È COSÌ CHE CAMMINA

    Guarda scorrere la luce
    nello scompartimento,
    appoggiati sui ginocchi
    l’iPod e il giornalino.

    Stazione appena passata,
    dietro di lui una storia
    rimossa, e davanti
    ombre vuote intraviste.

    Così cammina
    l’adolescenza: un viaggio
    solitario di alberi
    che fuggono sempre avanti.


L’UDORE DE LE OMBRE

C’è ’na casa rimasa vòta
ndo’ la luce
c’entra solo pe’ sbajo,
che mantiéne sustanza
de fumo su pî muri
de cucina
e te sei sciguro
d’oprì la porta
e de truvà
el stesso udore de jeri,
e ’ncora il zegno
sbianchito de la cristaliera.

’Na matina ’nvece
trovi i muratori
che carégiane i sechi,
l’ombra de te
ch’eri fjola fugita
(da per loro i ricordi
ndo’ se tàca?),
co’ le scarpe
sopro j assi de legno
e l’umido
de la calcina nòva
che scancela tuto.


    L’ODORE DELLE OMBRE

    C’è una casa rimasta vuota
    dove la luce
    entra solo per poche ore,
    che conserva sostanza
    di fumo sui muri
    di cucina
    e tu sei sicuro
    di aprire la porta
    e di trovare
    lo stesso odore di ieri,
    e anche il segno
    chiaro lasciato dalla cristalliera.

    Una mattina invece
    trovi i muratori
    che portano i secchi,
    l’ombra di te
    bambina scappata via
    (da soli i ricordi
    dove si aggrappano?),
    con le scarpe
    sulle assi di legno
    e l’umido
    della calcina nuova
    che cancella tutto.


CORDE DE TEMPO

                      a P. P.

Co’ le muléte e ’l catì
di pagni,
principio a stende’ ntei fili
del bagno.
E da ’ste corde
cuscì casalinghe
se smove ’n tarlo
drento a rosigà:

ciane più longa vita
i fili pî pagni
de chi l’ha streti
ai paleti ntel bagno.
Storia de ’n amigo
co’ le mà d’oro.
El nome? Belo, bulo
e bono ’n casì.

Cuscì pe’ ride’
el chiamàmi tuti:
el primo a ’ndà via
’n po’ tropo de fuga,
pr ultime a sfinisse
sarà le corde.
Lì ’n mezo, sfugita,
resta ’st’idea.


    CORDE DI TEMPO

                          a P. P.

    Con le mollette e il catino
    dei panni,
    comincio a stendere sui fili
    del bagno.
    E da queste corde
    così casalinghe
    si agita un tarlo
    che mi rosicchia dentro:

    hanno più lunga vita
    i fili per stendere
    di chi li ha stretti
    ai paletti nel bagno.
    Storia di un amico
    con le mani d’oro.
    Il nome? “Bello, bullo
    e bono un casino”.

    Così per scherzo
    lo chiamavamo tutti:
    il primo ad andarsene
    un po’ troppo in fretta,
    per ultime a consumarsi
    saranno le corde.
    Lì in mezzo, sfuggito,
    resta questo pensiero.



I testi sono tratti da Corde de tempo, Premio Biennale di Poesia Femminile “Elsa Buiese” promosso dal Comitato Dars (Donna Arte Ricerca Sperimentazione) di Udine. Il libro è stato pubblicato nel giugno 2013, con la versione italiana a fronte, nella collana “Quaderni di poesia” del Dars.



bolognini@mktplan.191.it