FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 22
aprile/giugno 2011

Miti & Leggende

 

JULIEN DELMAIRE, LO SLAM E LA PAGINA

di Viviane Ciampi



Edgar Poe sosteneva che «l’indefinibile è un elemento della vera musica» e questo si addice perfettamente al poetare di Julien Delmaire. Il giovane slameur abbraccia ogni possibilità del movimento, del ritmo, a partire da una lingua espansiva e musicale che pare avvoltolarsi su se stessa in un grande giubilo per poi procedere in un accumulo d’immagini sanguinanti o tenere, «grumi di fiele» o «bianche baionette», quasi volesse mitologizzarsi. Questo figlio del suo tempo “proclama” o “dichiara” per dire la violenza e il disagio della banlieue, i problemi dei sans-papiers, del mondo operaio, con la forza dell’investigazione e dell’empatia. Ma parlavamo prima d’indefinibile, di non catalogabile: d’improvviso, il poeta può lasciarsi dietro «i graffiti che piangono ai piedi dei lucchetti», i quartieri periferici e lo slam. Può attingere ad altre tematiche, cambiare pelle, e affidarsi a versi brevissimi, di puro occhio contemplativo e condensata visionarietà, in un certo senso sconcertanti per chi è abituato alle sue cavalcate verbali. Allora si abbandona a una realtà-sogno in cui non si concede il minimo sviluppo narrativo, come nelle Xylographies (con prefazione di Lucien Suel) che ricordano l’antica tecnica delle incisioni su legno, per un’interpretazione poetica e frammentaria dell’Artois, l’indagine sulla memoria dei volti, dei fatti. Arrivano in forma di paratassi come una asciutta e meccanica voce producendo iridescenze, fruscii, paesaggi, mirabili squarci di verità.


FAVELA

Je suis au fil du jour, mes yeux sont déployés
Comme une ombre au-dessus des pylônes éteints
La lune a revêtu ses atours de putain
Racolant la misère aux portes du quartier

J’oublie la boue glacée qui m’emboîte le pas
Je secoue mes cheveux et les paillettes d’or
Voltigent dans la nuit, mon sinistre décor
Devient un paradis aux reflets de samba

Ô Favela, Favela
Colline bleue, couteau tiré
Ô Favela 
Eclair de feu, enfant blessé

Ô Favela, Favela
Mon amour plane sur la ville
Ô Favela, Favela
La mort, ce soir, est si tranquille

Je suis un estuaire, un monde entre deux eaux
La langue des faubourgs qui lèche l’horizon
Une marée de sang, le tambour des saisons
Un gamin sur le quai se transforme en oiseau

Capoeira cercle chaud, corps ruisselant d’écume
Nègres, lutteurs de cuivre à la peau translucide
Je ramasse un mégot et la fumée livide
Recouvre mon ghetto d’un éventail de brume

Ô Favela, Favela
Frontière lointaine, lèvres de sel
Ô Favela
Détresse humaine, main d’étincelle

Ô Favela, Favela
Mon amour rampe sur la terre
Ô Favela, Favela
La mort ce soir est un mystère

Ma mémoire ramène un filet vers la rive
Je suis à flanc de cale avec les naufragés
Une chaîne autour du cou, amère et outragée
Parmi mes souvenirs, pas une âme qui vive

Je consume ma vie dans les frissons du rhum
Je suis le carnaval des anges de banlieue
La Vierge immaculée de la Cité de Dieu
Je distille l’oubli pour consoler les hommes

Ô Favela, Favela
Rythme de braise, cendre mystique
Voix portugaise, accent d’Afrique

Ô Favela, Favela
Mon amour nage sur l’océan
Ô Favela la mort ce soir n’a pas le temps.


FAVELA

Rimango nel peregrinare del giorno, con gli occhi spalancati
come un’ ombra al di sotto dei pali spenti
la luna s’è agghindata da meretrice
adesca la miseria alle porte del quartiere

Dimentico il fango ghiacciato che mi segue a passo a passo
mi scuoto i capelli e le pagliuzze d’oro
volteggiano nella notte, la squallida scena
diventa un paradiso dai riflessi di samba

Oh Favela, Favela
azzurra collina, coltello lanciato
Oh Favela
lampo di fuoco, bambino ferito

Oh Favela, Favela
il mio amore plana sulla città
Oh Favela, Favela
la morte, stasera, è così quieta

Sono un estuario, un mondo tra due acque
la lingua dei sobborghi lecca l’orizzonte
una marea di sangue, il tamburo delle stagioni
un ragazzo sulla banchina si tramuta in uccello

Capoeira cerchio caldo, corpo gocciolante di schiuma
negri, lottatori di rame dalla pelle traslucida
raccatto un mozzicone e il livido fumo
ricopre il mio ghetto d’un ventaglio di bruma

Oh Favela, Favela
frontiera lontana, labbra di sale
oh Favela
umana afflizione, mano scintillante

Oh Favela, Favela
amore mio striscia sulla terra
Oh Favela Favela
la morte stasera è un mistero

La mia memoria riporta una rete verso riva
stramazzo in fondo alla stiva con i naufraghi
una catena attorno al collo, amara e oltraggiata
tra i miei ricordi, non un’ anima viva

Consumo la mia vita nei brividi del rhum
sono il carnevale degli angeli di periferia
la Vergine immacolata della Città di Dio
distillo l’oblio per consolare gli uomini

Oh Favela, Favela
ritmo di brace, cenere mistica
voce portoghese, accento d’Africa

Oh Favela, Favela
il mio amore nuota nell’oceano
Oh Favela la morte stasera non ha tempo.


GEORGIA

Georgia la brise est venue
Briser le givre de nos rêves
Un ange aux paupières cousues
Dans un parking bouillant de sève

La nuit est là dans chaque cri
Qui s’échappe de ma bouche
La nuit est là dans mes replis
Quand le sommeil quitte ma couche

Quand je trace sur le plafond
Les fissures de ton reflet
Quand je plonge au plus profond
Des souvenirs camouflés

Sous la poussière et la cendre
Dans la salive et la sueur
Quand la douleur se fait tendre
Que ton parfum devient lueur

Je vois au-delà de mes mains
Ce que dessine le silence
Je bois les larmes d'un gamin
A la marée qui s'élance

Sur la plage où vient mourir
Le dernier sursaut de ta flamme
Sur ton ombre qui vient dormir
Aux confluents de mon âme

Ta déferlante en mousse tiède
Sur la plaie chaude de ma bouche
Ton écluse qui soudain cède
Comme une étincelle farouche

L'outre gavée de nos mirages
Alignée sur ton sacrifice
L'écume noire du rivage
Aux confins de ta cicatrice

Le soda amer de ton ventre
Pétille en moi comme une vigne
Le cercle rouge qui concentre
Une ribambelle de signes

Encore un souffle de chardon
Encore un bruissement d'épines
Sur nos deux corps à l'abandon
Encore un plaisir de rapine

(Fragment)


GEORGIA

Georgia è arrivata la brezza
sbrecciando la brina dei nostri sogni
un angelo dalle palpebre imbastite
in un parcheggio di linfa bollente

La notte è qui in ogni grido
che fuoriesce dalla bocca
la notte è qui nel mio intimo
quando il sonno svanisce dal mio letto

Quando traccio sul soffitto
le incrinature del tuo riflesso
quando mi tuffo nel più profondo
dei ricordi occultati

sotto la polvere e la cenere
nella saliva e nel sudore
quando il dolore si fa tenero
e il tuo profumo rischiara

vedo al di là delle mie mani
ciò che disegna il silenzio
bevo le lacrime d’un bambino
mentre la marea riprende

Sulla spiaggia dove muore
l’ultimo guizzo della tua fiamma
sull’ ombra tua che s’assopisce
alla confluenza della mia anima

all’irrompere dell’onda mite schiuma
sulla calda piaga della mia bocca
la tua chiusa d’un tratto cede
come selvatica scintilla

l’otre ingozzato dei nostri miraggi
allineato sul tuo sacrificio
la schiuma nera della riva
ai confini della tua cicatrice

La spuma amara del tuo ventre
scintilla in me come una vigna
il cerchio rosso che concentra
una legione di segni

ancora un respiro di cardi
ancora un fruscio di spine
sui nostri due corpi abbandonati
ancora un’estasi sottratta

(Frammento)

da Le mur s’efface, Éd. L’Agitée 2007




Le poesie che seguono sono state scritte durante una residenza di scrittura alla Maison Arthur Rimbaud a Charleville Mézières.

AD(E)N

Il y avait ce cours d’eau, cette barque de fortune
ce métronome qui égrenait les foules
                                                  une ophite
transportait les fœtus blancs du siècle

les sternes rougeoyantes aux becs de titane
avaient balafré
les cieux

une tiare surmontée d’une croix d’aubépine
rhizomes bleutés
où s’entrecroisaient les vestiges et les reflets
écorce mnésique striée d’armures, de rapières

hérésie fabuleuse qui englobait
en son calice
primevères & agonie

Il y avait ce cadavre au péristyle immense
les mornes et les fondrières dont les fumerolles soutenaient
les nuées
des cadastres flous, des frontières balbutiantes et des
sommeils cousus de l’intérieur

il y avait ce train phosphorescent
les grincements de la nuit
un vieux protocole réseau, des agents suspicieux
une rose de contrebande.


AD(E)N

C’era questo corso d’acqua, la barca reperita
quel metronomo che setacciava le folle
                                                     un’ofite
trasportava i feti bianchi del secolo

le sterne rosseggianti dai becchi di titani
già vergavano
i cieli

una tiara sovrastata d’una croce d’albaspina
rizomi azzurrini
dove s’incrociavano le vestigia e i riflessi
scorza mnesica strisciata d’armature, di spadoni

eresia favolosa che inglobava
nel suo calice
primavere & agonie

C’era questo cadavere dal peristilio immenso
acquitrini pantani le cui fumarole sorreggevano
le nubi
di terreni sfocati, di balbuzienti frontiere e di
sonni scuciti dall’interno

C’era questo treno fosforescente
gli stridii della notte
un vecchio protocollo di comunicazione, guardiani sospettosi
una rosa di contrabbando.


*

La hune qui semblait un point à l’horizon
les cordages de muscles et le cri des couteaux
mon crâne livré pour vous à l’affront des marteaux
le pilori glacé où crèvent les saisons
en moi tout se délite et le sang et la houle
des monceaux de silex pourrissent sous mes doigts.
Mornes équarrisseurs, mon étoile qui roule
vers le gibet d’azur où se trament vos lois.
Mes ongles de mescal, mes reins d’apocalypse
le feu d’iode clair, le cœur blanc des seringues
le vieillard aux cheveux de torrents et de gypse
mon cerveau-alambic est un violent bastringue
hanté de condottieres, aigrefins et cailleras,
de fous carbonisés par les flocons de mai.

L’Ethiopie s’avançait une enfant à son bras
dans son sillage une fleur et un cierge allumé.
Je m’agenouillais devant les batistes multicolores, les madras
quadrillés qui l’épousaient.
Son regard sur mes épaules suffit à me laver des souillures de la cale.
J’étais vierge, écorché
l’écume retrouvait sa noire sentence.


*

La gabbia sembrava un punto all’orizzonte
i cordami di muscoli e il grido dei coltelli
il mio cranio consegnato per voi allo spregio dei martelli
la gogna ghiacciata dove muoiono le stagioni
in me tutto si disgrega il sangue e l’onda
mucchi di silice marciscono sotto le dita.
Tetri squartatori, mia stella che rotola
verso il patibolo dell’azzurro dove si tramano le vostre leggi.
Le mie unghie di mescal, le mie reni d’apocalisse
il fuoco d’iodio chiaro, il bianco cuore delle siringhe
il vecchio dai capelli di torrenti e di gesso
il mio cervello d’alambicco è una chiassosa orchestrina
fantasmi di condottieri, imbroglioni e gentaglia,
folli carbonizzati dalla neve di maggio.

L’Etiopia avanzava stringendo una bambina
nella sua scia un fiore e d’un cero il bagliore.
M’inginocchiavo davanti alle variopinte batiste, ai madras
quadrettati che s’intonavano.
Bastava il suo sguardo addosso per ripulirmi dal lercio della stiva.
Ero vergine, straziato
la spuma reperiva la sua cupa sentenza.

da AD(E)N, Éd. L’Agitée 2010


*

Une eau pétrole, diffuse à travers muscles. Une eau dégurgite l’amour et le sel des errances. La rivière panse les plaies, tarots de feuilles mortes, la pluie caracole. Bout de bois massacré à l’aube. Voilà ma terre et ma salive répandues. Baver n’est pas aimer. Le tressautement d’âmes sur l’embonpoint du jour. Une colchique s’apitoie. Convulsions à terre rabattue. Mes os, les eaux ont même nature, gouaches jetées en pâture à un feuillage sans nom


*

Un’acqua petrolio diffusa attraverso i muscoli. Un’acqua che fa sgorgare l’amore e il sale dell’erranze. Il fiume medica le piaghe, tarocchi di foglie morte, la pioggia caracolla. Frammenti di legno malmenati all’alba. Ecco la mia terra e la mia saliva sparse. Spasimare non è amare. Il sobbalzo d’anime sulla pinguedine del giorno. Un colchico s’impietosisce. Convulsioni a terra spianata. Le mie ossa, le acque hanno stessa natura, guazzi dati in pasto a un fogliame senza nome


*

Poumon d’engelure. Une portière suinte. Le chauffeur a les traits tirés de nicotine. Champs émasculés de givre. Partir sur la pointe des cœurs. Se tenir prêt aux oracles de houblons. La rose trémière retient la confusion des jupes. Le sourcil pointilleux du vigile sur le quadrillage des vies. Marinade des corps. Peaux de lin apprêtées de térébenthine. Le lait camoufle l’ardoise, le chien renifle l’écuelle. Ereinté, un soleil tamise la cour


*

Geloni polmonari. Gemito d’una portiera. Il guidatore ha i lineamenti segnati per la nicotina. Campi evirati dalla galaverna. Partire sulla punta dei cuori. Tenersi pronti agli oracoli di luppolo. La malvarosa trattiene la confusione delle gonne. Il sopracciglio pignolo del metronotte sulla scacchiera delle vite. Corpi macerati. Pelli di lino impregnate di trementina. Il latte nasconde l’ardesia, il cane annusa la scodella. Stremato, il sole setaccia il cortile


*

Lune à baratte souffle. Otage d’un peintre amnésique roulant baillons sur le chevalet. Creusées des pastels, délicatement un mort se glisse, réchauffe les interstices. Un sac à pleine bouche, une pesée de mémoire. Beffroi sailli par l’orage. Jument qui dessale aux chagrins. Une mâchoire d’eau-forte broie la nappe et l’assiette. Restes d’armistice en copeaux misérables. La marmite remugle sa pâleur de semaine. Le chat appartient aux royaumes incendiés


*

Luna zangola respira. Ostaggio d’un pittore amnesico che rotea bavagli sul cavalletto. Scavo dei pastelli, delicatamente un morto vi scivola, riscalda gli interstizi. Uno zaino nella bocca piena, una manciata di memoria. Un campanile assalito dal temporale. Giovenca che dissala sotto i dolori. Una mascella d’acquaforte sbrana la tovaglia e il piatto. Rimasugli d’armistizio in miserevoli trucioli. La pentola esala il suo pallore settimanale. Il gatto appartiene ai reami incendiati


*

Bataille en cercle devant l’étable. Les guêpes gagnent le ventre des pommes. La gerçure initiale. Reflet de gentiane sur le poignet du laboureur. Bêche, coule et frappe, plonge et sarcle. Tracteur hémophile accomplissant la boue sans rosée ni soudure. Tête de maïs en concasse d’étuve. La bielle d’ocre urine la flamme. Matin journal. Les yeux sont retournés à la paille. La pluie s’empare du silence. Géométrie calquée sur la terre


*

Battaglia in cerchio davanti alla stalla. Le vespe raggiungono il ventre delle mele. La crepa dell’inizio. Riflesso di genziana sul polso dell’aratore. Zappa, cola e percuote, si tuffa e sarchia. Trattore emofiliaco che compie il fango senza rugiada né saldatura. Testa di mais in macina di forno. La biella d’ocra piscia la fiamma. Mattino giornale. Gli occhi sono rigirati alla paglia. La pioggia prende possesso del silenzio. Geometria ricalcata sulla terra

da Xylographie, Éd. L’Agitée 2010




JULIEN DELMAIRE
nato il 13 febbraio 1977 nel Nord della Francia è considerato una delle figure carismatiche della scena slam francese. Pratica l’arte dello spoken word da una decina d’anni, con più di centocinquanta letture pubbliche al suo attivo, in Francia e all’estero. Collabora con molti artisti nel campo della musica, della danza o della videoart. Dal 2003 dirige numerosi laboratori di scrittura per ogni tipo di pubblico, scuole, collegi, licei, università, IUFM, in ambiente carcerario, nelle biblioteche e le mediateche. Julien Delmaire è uno dei rari adepti dello slam a essere considerato un poeta a tutto tondo. Nel 2008 è stato invitato all’Isola della Réunion e al Salon international du livre de Saint-Louis du Sénégal. Il suo terzo volume, AD(E)N, è stato selezionato per il Prix des Découvreurs 2009. La commedia musicale Modjo (2008) ha ricevuto il label européen du Dialogue Interculturel. È direttore artistico dell’Association Le Golem preposta alla diffusione della poesia francofona e organizza residenze di scrittura a Montpezat Sous Bauzon. È anche direttore artistico del Festival des Voix du Volcan. Nel 2010 è stato invitato in Colombia al festival international de poésie de Medellin e alla Biennale de poésie de Dakar.

Pubblicazioni:
Nègre(s), Éd. Périplans 2006
Le Mur s’efface, Éd. L’Agitée 2007
AD(E)N, Éd. L’Agitée 2007
Xylographies, Éd. L’Agitée 2010
Les Mains du monde, Brochure poétique éditée par le PNR 2010
Antologie e raccolte collettive:
Slam entre les Mots : Anthologie, Éd. La Table Ronde 2007
Frontière(s), Éd. L’Agitée 2007
Poésie d’Ailleurs, testi scritti dagli alunni durante i laboratori di scrittura
Documentario:
« Slam ce qui nous brûle », Temps Noir Production 2008

(Le foto sono di Diego Comer)


viviane.c@alice.it