FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 19
luglio/settembre 2010

Eros

 

TENERI LACCI D'AMORE

di Martha Canfield



I testi d’amore qui proposti – amore erotico e spirituale – sono inediti, selezionati dalla stessa autrice e tradotti in italiano da Alessio Brandolini.


PERDIDA

tu mirada
añorada
tu sonrisa
perdida
tus ojos azules
en la profunda
                    oscura
                              irremediable
ausencia
que me deja sin ti
cuando no soy capaz
de respirar un aire que no es tuyo
de contemplar la tierra que te ignora
de volver a querer
la vida que no es vida
de mis días sin ti
tu mirada en mis ojos
tu sonrisa en mi alma
tu vida ida en la esperanza ciega
de un camino que cumplo
día a día sin ti
envuelta en el calor seguro de tu sombra
igualmente
sin ti
igualmente
para siempre contigo
en el sueño sin sueño
de tu amor para mí


PERDUTA

il tuo sguardo
rimpianto
il tuo sorriso
perduto
i tuoi occhi azzurri
nella profonda
                    oscura
                              irrimediabile
assenza
che mi lascia senza te
quando non sono capace
di respirare un’aria che non è tua
di contemplare la terra che t’ignora
di amare nuovamente
la vita che non è vita
dei miei giorni senza te
il tuo sguardo nei miei occhi
il tuo sorriso nella mia anima
la tua vita andata nella speranza cieca
di un percorso che compio
giorno dopo giorno senza te
avvolta nel calore sicuro della tua ombra
ugualmente
senza te
ugualmente
per sempre con te
nel sogno senza sogno
del tuo amore per me


TIEMPO-SERPIENTE

¿Cuántos minutos tienen
las horas de un amable conversar?
Estábamos seguros
que algunos eventos del pasado
constituyeran la raíz
de ciertas situaciones actuales.
Así, guiados por nuestro razonar
ante los ojos nuestros
los tiempos sucesivos
adquirieron la forma de serpiente
y el aire seguro acogedor
de nuestro cuarto
nos sostenía como si eso fuera
el interregno cálido
de un sueño a ojos abiertos.
Pero de pronto las disquisiciones
encontraron un orden imprevisto
y yo te iba diciendo
y tú me ibas diciendo
y el brazo circular
del tiempo de serpiente
sin fin fue dando vueltas
con amor acunándonos
como madre abrigándonos
dejando abierto solamente un paso
una pequeña salida ascensional
a través de la cual los corazones nuestros
en la ebriedad de lo que al mismo tiempo
es nuevo y es antiguo
subían y gozaban
cantaban y volvían
al ingrávido centro
del instante sublime
del tiempo atemporal.


TEMPO-SERPENTE

Quanti minuti hanno
le ore di un affabile conversare?
Noi eravamo sicuri
che certi eventi del passato
costituissero la radice
di varie odierne situazioni.
Così guidati dal nostro ragionare
davanti ai nostri occhi
i tempi successivi
acquistarono forma di serpente
e l’aria della stanza
sicura e avvolgente
ci sostenne nel caldo interregno
del sogno ad occhi aperti.
Ad un tratto tutte le riflessioni
trovarono un ordine imprevisto
e io dicevo a te
e tu dicevi a me
e il braccio circolare
del tempo di serpente
rotava senza fine
ci cullava amoroso
ci avvolgeva materno
lasciava aperto soltanto un varco
una piccola uscita ascensionale
attraverso la quale i nostri cuori
nell’ebbrezza di ciò che al tempo stesso
è nuovo ed è antico
salivano e gioivano
cantavano e tornavano
nel centro senza peso
dell’istante sublime
del tempo senza tempo.


ESOS LAZOS CORDIALES

Como lazos cordiales
        que se anudan
Como nudos de amor
        desenlazados
Como amores de cielo
        tierra y agua
que llevan el fuego
        concentrado
y saben derramarse
        sin medida
para nacer de nuevo
        al deshacerse

Como confianza sin medida
o certezas al fin indiscutibles
                    así de esta manera
tus amorosos nudos confortantes
tus estrellas lejanas y cercanas
tus pájaros blancos y amarillos
tus palabras amigas
        cruzando por el tiempo del recuerdo
como aviones que pudieran juntar
        ayeres dulces y dolores vivos
tu obstinación tu fe
tu irrenunciable habilidad
para negar toda renuncia
tu milagrosa forma de quedarte
        cuando ya te fuiste
y de estar con nosotros
        aun cuando no estás

Para Jorge Eduardo Eielson, in memoriam
Firenze, 8-23/09/2006


QUESTI TENERI LACCI

Come teneri lacci
        che si annodano
Come nodi d’amore
        slegati
Come amori di cielo
        terra e acqua
che portano il fuoco
        concentrato
e sanno poi spargersi
        smisuratamente
per nascere di nuovo
        mentre si disfano

Come immensa fiducia
o certezze finalmente indiscutibili
                    così allo stesso modo
i tuoi amorosi nodi consolanti
le tue stelle lontane ma vicine
i tuoi uccelli bianchi e gialli
le tue parole amiche
        che attraversano il tempo del ricordo
come aeroplani che possano unire
        ieri dolci e dolori vivi
la tua ostinazione la tua fede
la tua irrinunciabile abilità
a negare ogni rinuncia
la tua miracolosa forma di fermarti
        quando già te ne eri andato
e di restare con noi
        anche se non ci sei

Per Jorge Eduardo Eielson, in memoriam
Firenze, 8-23/09/2006


GRATIA PLENA

*

Y dijo Dios: “Sean las aguas”.
Y fueron las aguas.
Y las aguas llovieron
y se derramaron
sobre la haz de la tierra
y la tierra abrió sus poros
y el agua penetró
hasta las entrañas de la tierra

Y dijo Dios: “Sean las flores”.
Y la tierra agradecida
conmovió su humedecido vientre,
se elevó hacia el aire
y fue la flor.


*

Suspiraste tu amor
sobre mi piel quemada
y se me abrieron poros
por donde entraste
hasta el fondo de mí
y allí te derramaste
como un rocío
como una lluvia
como la bendición de Dios

Y la piel quemada
se regocijó
porque estaba bañada de ti
y por darte las gracias
conmovida
formó una flor de agua
y te la dio.


GRATIA PLENA

*

E Dio disse: “Siano le acque”.
E furono le acque.
E le acque piovvero
e si sparsero
sulla superficie della terra
e la terra aprì i suoi pori
e l’acqua penetrò
fino alle viscere della terra

E Dio disse: “Siano i fiori”.
E la terra grata
commosse il suo umido ventre,
si sollevò verso l’aria
e fu il fiore.


*

Sospirasti il tuo amore
sulla mia pelle bruciata
e mi s’aprirono i pori
da dove entrasti
fino in fondo a me stessa
e lì ti spargesti
come una rugiada
come una pioggia
come la benedizione di Dio

E la pelle bruciata
si rallegrò
perché era bagnata di te
e per ringraziarti
commossa
formò un fiore d’acqua
e te lo donò.


COMO EL PAN

Una es la palabra que nombra
la comunión de mi amor
con tu silencio.

Para buscarlo subo
por la mítica escala
hasta el espacio abierto
donde toda suspensión es armonía.

Dejo atrás los objetos
las voces y las nubes
la insólita frescura en donde arde
la luz de la mirada en la que nace
la fuerza que realiza la subida.

Y el intenso perfume de la seña.

No hay palabra que nombre
el espacio acordado
el silencio de claves en su pausa
la altura sumergida
o la navegación
al fin inmóvil.

Peces de luz en el aire sin aire
sabemos sin saber
el nombre que callamos.


COME IL PANE

Una è la parola che nomina
la comunione del mio amore
con il tuo silenzio.

Per cercarlo salgo
per la mitica scala
fino allo spazio aperto
dove ogni sospensione è armonia.

Lascio dietro gli oggetti
le voci e le nuvole
l’insolita frescura dove arde
la luce dello sguardo dalla quale
sgorga la forza per riuscire a salire.

E l’intenso profumo del segnale.

Non c’è parola che nomini
lo spazio concesso
il silenzio di chiavi in pausa
l’altezza sommersa
o l’immobile
navigazione.

Pesci di luce nell’aria senz’aria
sappiamo senza sapere
il nome che non pronunciamo.


AMOR Y MAR

Estupendo Amor AmAr el mAr        
J. E. Eielson        

El mar que no regresa
es el amor que nos conduce,
ilusiones quebradas
y una vieja nostalgia.

El mar no recomienza
y tal vez no te amo.

La barca sigue la ruta
contraria a la mirada.

Sentir sobre los labios
la arena de la playa
del puerto de salida
así como la ruina
del mástil redentor
es el sueño secreto
que renueva el ardor
de nuestro abrazo.


AMORE E MARE

Stupendo Amore AmAre il mAre        
J. E. Eielson        

Il mare che non torna
è l’amore che ci guida,
illusioni frantumate
e un’antica nostalgia.

Il mare non ricomincia
e forse non ti amo.

La barca segue la rotta
contraria allo sguardo.

Sentire sulle labbra
la sabbia della spiaggia
del porto di partenza
così come la rovina
del palo della nave redentore
è il sogno segreto
che rinnova l’ardore
del nostro abbraccio.


EL ÚLTIMO ROSTRO

Empieza cada día
se repite bajo distintas formas
y yo ando siempre detrás de sus huellas
preguntando cuál y preguntando a ti
pero tú no quieres
y me dices déjalo
y el día empieza a ponerse dorado
encima de los cerros
y la nube toro empieza a ser hoja de parra
cuando de pronto hablas
del sol negro de la melancolía
y al salir está la gata
como un ovillo negro
sobre la hierba luminosa
mirándonos apenas
mientras nos vamos en un aire
cargado de innombrables
–dame la mano olvídate–
y me parece que huelo a jacinto y a narciso
–dame la mano déjalo–
y ya no vuelvo a hacer preguntas

pero sin darme cuenta
espero
espero
y se me ocurre que tan diversos rostros
habrán de confundirse alguna vez
y llegará el momento
en que todo sea uno y el mismo
y en que ya no andaremos
porque el aire entre tu boca y la mía
será toda la música
y la tierra entre tu pie y el mío
todos los caminos
de tu frente a la mía nueve cielos
luego el inefable
y a este amor de los dos
que crece como un globo raptado por las nubes
le caerán los nombres y los cantos
será ahora y después
será frecuencia y cero
será raíz y aire
será uno y el mismo
          menos los dos
que no seremos
          menos los dos
cuando no importe


L’ULTIMO VOLTO

Inizia ogni giorno
si ripete sotto diverse forme
e io cammino sempre dietro le sue impronte
domandando quale e domandando a te
ma tu non vuoi
e mi dici lascialo
e il giorno inizia a farsi dorato
sulle colline
e la nuvola toro diventa foglia di vite
quando all’improvviso parli
del sole nero della malinconia
e all’uscita c’è la gatta
come un gomitolo nero
sull’erba luminosa
che ci guarda appena
mentre noi ce ne andiamo in un’aria
carica di cose innominabili
– dammi la mano, dimentica –
e mi sembra che odoro di giacinto e narciso
– dammi la mano, lascialo –
e già non torno a fare domande

ma senza rendermene conto
aspetto
aspetto
e mi sembra che tanti diversi volti
si confonderanno finalmente
e arriverà il momento
in cui tutto sarà uno e lo stesso
nel quale già non cammineremo
perché l’aria tra la tua bocca e la mia
sarà tutta la musica
e la terra tra il tuo piede e il mio
tutte le strade
dalla tua fronte alla mia nove cieli
e poi l’ineffabile
e a questo amore dei due
che cresce come un globo rapito dalle nuvole
gli cadranno i nomi e i canti
sarà ora e dopo
sarà frequenza e zero
sarà radice e aria
sarà uno e lo stesso
          meno noi due
che non ci saremo
          meno noi due
quando non importerà più



mcanfield@alice.it